==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བརྗིད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བརྗིད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་སྲིད་ཞི་ཀུན། །དབང་དུ་སྒྱུར་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཞལ་ཅན་དང། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་འདུས་གདམས་ཟབ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་དྲོད་ཀྱིས་བསྲོས་པ་ལས། །དབང་ཆེན་བཀའ་སྲོལ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་སྲོག་འཚོར་བྱུང་། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་འབྲིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་དྲུང་དུ་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་ཕུར་གདན་གྲུ་གསུམ་པར་སེང་
ཕུར་ཁྲོ་ཞལ་རྟ་དབུ་ཅན་ཡུངས་དཀར་དང་ཅོད་པན་དམར་པོ་བཏགས་པ་གཟུག །དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་ངོས་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྱུང་གི་ཙཀླི་བཅས། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། རིག་མའི་ཙཀླིའང་གང་བདེར་བཞག །སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་བྱེད་སྐབས་དྲེགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་དུ་མི་དགོས་པ་སོགས་སྟབས་བདེ་བས། དེ་ལྟ་ན་དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག །ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་སོགས་དེའི་གཞུང་ལྟར་བཀོད། བུམ་པའི་མདུན་ངོས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་ག །ཐོད་ཆང་། མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ། ཕྱག་མ

【汉语翻译】
名为《莲花自在事业：威猛大乐之光辉——降伏一切骄慢之马头金刚成熟灌顶修法明示》
名为《莲花自在事业：威猛大乐之光辉——降伏一切骄慢之马头金刚成熟灌顶修法明示》
名为《莲花自在事业：威猛大乐之光辉——降伏一切骄慢之马头金刚成熟灌顶修法明示》之著述。
那摩 咕噜 诃耶 揭利瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
大乐智慧轮，调伏轮涅一切，
血饮众之主，怖畏金刚马面者，
无别具德上师前，恭敬顶礼作沐浴。
噶玛丹萨深妙诀，近传加持热力炽，
威猛教规胜一切，成熟解脱甘露生，有缘命脉得滋养。
为成办圆满具德马头明王降伏一切骄慢之中等灌顶，而著此次第井然之修法，分三：一、预备资具之陈设；二、正行修供灌顶；三、后行结行仪轨之次第。
初、清扫房舍，陈设庄严。于陈设誓言画像等所依物之旁，红色法座上安放符合仪轨之彩绘坛城。其中央，于三角橛座上，竖立狮面橛、忿怒相橛、马头人面橛，系以白芥子与红绸发髻。其上，于三足鼎上，安放具足五种精华之宝瓶，系以红色护颈，瓶口彩绘本尊父母与琼鸟擦擦等。其上，于幻化台上，放置充满混合酒与法药之颅器，以红绸覆盖。明妃擦擦亦随意安放。于具器之弟子赐予一座垫，若欲圆满授予一切教诫传承，则可将降伏骄慢之随赐物同时备于此处，则无需另设坛城等，较为简便。如是，则中央安放胜乐金刚，东方安放朵玛等，如其仪轨陈设。宝瓶之前方与四隅，安放五部嘿汝嘎主眷之全套本尊擦擦。五部之顶饰与花鬘。三色豆：白、红、蓝。颅器酒。镜子。水晶石。拂尘。

【英语翻译】
The Glorious Radiance of Great Power: A Clear Explanation of the Maturation Practice of Hayagriva, Subduer of All Pride, by Padma Garwang Trinley.
The Glorious Radiance of Great Power: A Clear Explanation of the Maturation Practice of Hayagriva, Subduer of All Pride, by Padma Garwang Trinley.
Herein lies the treatise entitled "The Glorious Radiance of Great Power: A Clear Explanation of the Maturation Practice of Hayagriva, Subduer of All Pride."
Namo Guru Hayagrivaya.
By the great bliss wisdom wheel, all existence and peace
Are brought under control, Lord of the assembly of blood drinkers,
Fearsome Vajra, with the face of a horse,
Inseparably, at the feet of the glorious Lama, I prostrate.
The profound pith instructions, uniting both Kama and Terma,
From the near lineage, warmed by the heat of blessings,
The maturation and liberation nectar, surpassing all powerful precepts,
Has arisen to nourish the life of the fortunate.
To accomplish the complete medium empowerment of Glorious Hayagriva, the Union of Sugatas, Subduer of All Pride, here is a clear arrangement of the practice in three parts: First, the preparation and arrangement of materials; Second, the actual practice of offering and empowerment; Third, how to perform the subsequent concluding rituals.
First: Clean the dwelling and adorn it with ornaments. In front of the representations such as the painted images of the samaya beings, arrange a mandala painted on cloth, according to the scriptures, on a red platform. In the center of that, on a triangular kīla seat, place a lion-faced kīla, a wrathful kīla, and a horse-headed kīla, adorned with white mustard seeds and a red crest. On top of that, on a tripod, place a vase filled with the essence of the five substances, with a red neck cord, and on the face of the vase, paint the principal deity, the father and mother, and Garuda tsakalis. On top of that, on a transformation table, place a skull cup filled with a mixture of chang and dharma medicine, covered with red silk. The consort's tsakali should also be placed conveniently. When fully bestowing the precepts and transmissions to a qualified disciple on a single seat, it is convenient to arrange the items for the subsequent permission of the Proud Ones here as well, so that a separate mandala is not needed. In that case, place the Great Supreme One in the center, and the Glorious Torma in the east, etc., according to their respective arrangements. In front of the vase and in the corners, place a complete set of deity tsakalis of the principal deities and retinues of the Five Families of Herukas. The headdresses and flower garlands of the Five Families. Three grains: white, red, and blue. Skull cup of chang. Mirror. Crystal. Whisk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཐོ་བ། མེ་ཕུང་། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སོ་སོར་ཡོད་པའི་ཙཀླི།
རྫས་རྒོད་ལྕགས་ཀྱི་དོང་བུ། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་ཌཱར། རྐང་གླིང་། གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད། ཁྱེར་བདེའི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་དྲག་མཆོད་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་དང་། དཀར་བགེགས་ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཆོ་ག་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་གསག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། གཞུང་ལས་འདིར་ཆ་གསུམ་གཏང་བར་བཤད་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་བྱ། དེ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བར་གསལ། གཙོ་ཕུར་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་རཀྟ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། མན་ངག་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ལྟར། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སོགས་ནས་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་རྗེས་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད། དྲེགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྲེལ་སྐབས་དེའི་འགོད་ཚིག་ཀྱང་འདིར་བླང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ། ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་མཚམས་
གཅོད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྤྱིར་བྱིན་རླབས། བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་བཤགས་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་གྱིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལས་བྱང་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒོམ་ཡང་རུང་མོད། འདི་ཉིད་ལས་དམིགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་ན། མན་ངག་གསལ་སྒྲོན་ལྟར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཛཔ྄་དམིགས་བཅས་བསྙེན་སྔགས་ལས་བྱང་ནང་གསལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། ལས་བྱང་གི །བདག་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སོགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་གསག་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་སོང་ནས་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་སྔགས

【汉语翻译】
清单：火堆，各有八种尸林法器的擦擦。粗糙的铁质容器，金刚铃，颅碗，腿骨号，经函或续部，便于携带的药、酒、食子三物等。坛城的前后方都方便放置药、酒、食子三物。周围陈设猛厉供品。上师的前方或坛城的东北方放置事业瓶，白食子、替身偶人。备齐包括会供品在内的法会所需物品。第二、正行分二：灌顶之义成就供养，真实的灌顶仪轨。第一，先行七句祈请文和传承祈请文，向地神施供白食子。如经中所说，能做到施供三份最好。之后，自己刹那间观想为大威德马头明王，身红色，一面二臂，具忿怒相。右手高举金刚杵，左手竖起期克印。头顶以无量光佛为庄严，于火焰中威严耸立。主尊橛置于前方，混合白芥子、古古香、红花等。如《明示诀窍灯》所说，从自己观想为马头明王之身等开始，涂香、焚香、击打三者之后，以咒语和偈颂安立于坛城中。连接傲慢者加持时，也在此处采用其安立词句。之后，加持朵玛，如通常一样供养。从事业仪轨的敕令开始，断除十忿怒尊的守护界限，皈依、发心、供养作共同加持。手印、誓言、加持降临、忏悔、药、酒、食子三物分别作加持，以上为前行。正行，自前二者，修持事业仪轨外内观想皆可，但如此处所说，如《明示诀窍灯》所说，以（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：嗡 嘛哈 舜若达，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā，汉语字面意思：嗡，大，空性）等，观想自生本尊身坛城，本誓合一，作加持灌顶，加持印持。念诵带手印的近诵咒，事业仪轨内所说的，能做到多少就念诵多少。之后，如前方生起外坛城一样观想，事业仪轨中，从“我处于平凡状态”等开始，生起誓言尊，积累资粮，加持灌顶，迎请融入智慧尊，直至顶礼供养赞颂之间，念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体： जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）明观，念诵近诵咒。

【英语翻译】
List: Fire pit, tsaklis with eight charnel ground implements each. Rough iron container, vajra bell, skull cup, leg bone trumpet, scripture or tantra, and the three substances of medicine, alcohol, and torma that are easy to carry. The three substances of medicine, alcohol, and torma are conveniently placed in front of and behind the mandala. Fierce offerings are arranged around the perimeter. A karma vase and white torma and ransom are placed in front of the teacher or in the northeast of the mandala. Gather all the necessary items for the ritual, including the tsok offering. Second, the main part has two sections: Accomplishing the meaning of empowerment through offering, and the actual empowerment ritual. First, the seven-line prayer and lineage supplication precede, and a white torma is offered to the earth deity. As stated in the text, it is best to offer three portions if possible. Then, instantly visualize yourself as glorious Hayagriva, with a red body, one face, two arms, and a wrathful appearance. The right hand holds up a vajra hammer, and the left hand raises a threatening mudra. The head is adorned with Amitabha, and he stands majestically in the midst of blazing flames. Place the main phurba in front and mix white mustard seeds, gugul incense, and red saffron. As in the "Lamp Illuminating the Key Instructions," starting from visualizing yourself as the body of Hayagriva, etc., after applying perfume, incense, and striking three times, establish it in the mandala with mantras and verses. When connecting the empowerment of the arrogant ones, also adopt their establishing words here. Then, bless the obstacle-removing torma and offer it as usual. Starting from the commands of the karma ritual, cut off the protective boundaries of the ten wrathful deities, and bless the refuge, generation of bodhicitta, and general offerings. After the mudras, vows, blessing descent, confession, and separate blessing of the three substances of medicine, alcohol, and torma, the preliminaries are completed. For the main part, either visualize the outer and inner aspects of the karma ritual for both yourself and the front, but as specifically stated here, as in the "Lamp Illuminating the Key Instructions," with (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यता，Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā，Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness), etc., visualize the self-generation of the body mandala as inseparable from the samaya and wisdom beings, and perform blessing empowerment and sealing. Recite the approaching mantra with mudras, as much as possible according to what is explained in the karma ritual. Then, visualize the front generation as the outer mandala, as in the karma ritual, starting from "I remain in an ordinary state," etc., generate the samaya being, accumulate merit, bless empowerment, invite and merge the wisdom being, and go through the prostration, offering, and praise, then recite (Tibetan: ཛཔ྄་，Sanskrit Devanagari: जप，Sanskrit Romanization: japa，Literal Chinese meaning: recitation) with clear intention, and recite the approaching mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་འགྲུབ་བཟླ། སླར་ཡང་བདག་མདུན་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་དབང་རྫས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་གསལ་སྒྲོན་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར།
ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་གསལ་སྒྲོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཞི། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ལའང་ཕཊ་དོར་ཏེ་གོང་གི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སྔགས་ཚིག་གིས་འབུལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བསྐུལ་བསྡུས་པ་གྲུབ་ནས་བར་འདིར་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་གི་དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་མེ་འབར་བ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཛད། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ། སོགས་བཛྲ་གར་ཡོད་ཀྱི་སར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་
བཙུད་པའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་འགྲོ་དང་། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོ

【汉语翻译】
念诵任何能够成就的。再次，自身和前方本尊的心间发出光芒，所有寂静与忿怒本尊的加持，都汇集为本尊、咒语、手印和光芒，融入各个灌顶物中，观想受到加持，如明灯般，将各个本尊的心咒与主尊眷属的仪轨结合，尽力念诵。专注于瓶尊，观想瓶子在自生的宫殿中，诸本尊如清澈湖水中升起的星辰般，瞬间显现。
智慧尊，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招来、融入、束缚、降伏）。观想自身命咒等，拿起加持线，念诵：嗡 阿 吽 舍 达 贝玛 达 哲 班杂 玛哈 卓达 赫雅 哲瓦 贝玛 卓地 效热（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā padmānta kṛta vajra mahā krota haya grīva padma krodhīśvarī，嗡 阿 吽 舍，莲 अंत 业 金刚 大 忿怒 马头 莲 忿怒自在），班杂 巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，金刚手），班杂 吉利 吉拉雅（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlaya，金刚橛），玛哈 嘎拉 亚叉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ，梵文天城体：महाकाल यक्ष，梵文罗马拟音：mahākāla yakṣa，大黑天 夜叉），亚玛达嘎 嘎拉 汝巴（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：यमान्तक कालरूप，梵文罗马拟音：yamāntaka kālarūpa，阎魔敌 黑 रूप），嘎玛 然 然 瓦拉 然 吽 吽 阿 比辛扎 吽（藏文：ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，事业 然 然 火焰 然 吽 吽 灌顶 吽）。主要念诵这些。此外，嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 阿 比辛扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ kroṃ garuḍa cale cale hūṃ abhiṣiñca hūṃ，嗡 仲 迦楼罗 行 行 吽 灌顶 吽），以及从《明灯》中出现的四忿怒尊，所有十忿怒尊的咒语也去掉“啪特”，加上前面的部分，尽力念诵。最后，同时进行空性、供养和赞颂。然后，按照朵玛的仪轨，用朵玛加持咒语献供朵玛。在供养和赞颂祈请完成后，在此期间修持事业瓶：前方的事业瓶，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生出，由红宝石莲花制成，中央莲花月轮之上，是马头明王，一面二臂，一面的头顶有无量光佛。双手持瓶，身体燃烧着火焰。心间日轮之上，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字被咒语环绕，从中发出光芒，汇聚，成办二利。观想阻碍的魔障全部被斩断。念诵：嗡 阿 吽 舍 赫雅 哲瓦 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haya grīva samaya，嗡 阿 吽 舍 马头明王 誓言）等，在任何有“班杂”的地方都换成“赫雅 哲瓦”，最后念诵二十一个字等。从自身心间的吽字发出光芒，照射到瓶尊上，激发其心续，融入光中，使甘露水流充满力量。如此说道。共同进行噶玛和伏藏护法的朵玛供养，以及从事业仪轨的会供加持到驱逐为止。抛掷智慧之花，请求允许引入弟子。用帷幕遮蔽坛城。第二，实际的灌顶仪轨。

【英语翻译】
Recite whatever can be accomplished. Again, from the heart of the deity in front of oneself, light radiates forth. All the blessings of the peaceful and wrathful deities are gathered into the form of deity, mantra, mudra, and light, and dissolve into each empowerment substance, thinking that they are blessed. Like a clear lamp, combine the essence of each deity with the progression of the main retinue and recite as much as possible. Focus on the vase deity, visualizing the vase as a spontaneously arisen palace, with the deities appearing instantaneously like stars rising in a clear lake.
Jñānasattva, Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Attract, Merge, Bind, Subjugate). Clearly establish the visualization of one's own life mantra, etc., take the protection cord, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhā Padmānta Kṛta Vajra Mahā Krota Haya Grīva Padma Krodhīśvarī (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā padmānta kṛta vajra mahā krota haya grīva padma krodhīśvarī, Om Ah Hum Hrih, Lotus अंत Action Vajra Great Wrathful Horse Neck Lotus Wrathful Lord), Vajrapāṇi (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi, Vajra Hand), Vajrakīlī Kīlaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलिकीलय, Sanskrit Romanization: vajrakīlikīlaya, Vajra Dagger), Mahākāla Yakṣa (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ, Sanskrit Devanagari: महाकाल यक्ष, Sanskrit Romanization: mahākāla yakṣa, Great Black One Yaksha), Yamāntaka Kālarūpa (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक कालरूप, Sanskrit Romanization: yamāntaka kālarūpa, Yama's Destroyer Black Form), Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ, Action Raṃ Raṃ Flame Raṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ). Mainly recite these. Also, Oṃ Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ kroṃ garuḍa cale cale hūṃ abhiṣiñca hūṃ, Om Kroṃ Garuda Move Move Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ), and the four wrathful deities that appear from the "Clear Lamp," also remove "Phaṭ" from all the mantras of the ten wrathful deities and add the preceding part, reciting as much as possible. Finally, perform emptiness, offering, and praise simultaneously. Then, according to the Torma ritual, offer the Torma with the Torma blessing mantra. After the offering and praise invocation are completed, during this time, accomplish the action vase: In front, the action vase arises from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Seed Syllable), made of ruby lotus, on top of the lotus moon disc in the center is glorious Hayagrīva, with one face and two arms, on top of the one face is Amitābha Buddha. The two hands hold a vase, and flames blaze from the body. In the heart, on top of the sun disc, the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) syllable is surrounded by a garland of mantras, from which light radiates and gathers, accomplishing the two benefits. Visualize that all obstructing obstacles are completely cut off. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Haya Grīva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haya grīva samaya, Om Ah Hum Hrih Hayagriva Samaya), etc., replace "Vajra" with "Haya Grīva" wherever it appears, and finally recite the twenty-one syllables, etc. From the Hūṃ syllable in one's own heart, light radiates, striking the vase deity, stimulating its mindstream, dissolving into light, making the nectar stream powerful. Thus, speak. Perform the common Torma offering to the Kagyu and Terma protectors, and from the Ganachakra blessing of the action ritual until the expulsion. Throw the flower of wisdom and request permission to introduce the disciple. Conceal the mandala with a curtain. Second, the actual empowerment ritual.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་འཇུག་ནི། རུང་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས། པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་གི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྐྱབས་གསུམ་དང༔ དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེའི་ལན་སྦྱིན་པ་ནི་ནང་ནས་བླ་མས། ཧོ༔ ལེགས་སོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས༔ ཞེས་བརྗོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་རྟ་མགྲིན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སྤྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས། སུམ་བྷ་ནིས་བགེགས་
བསྐྲད། སྒོ་ཡོལ་བསལ་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གྲལ་རིམ་དུ་འཁོད། ལས་རྡོར་གྱིས་དྲིལ་ཟན་བཀྱེས། ལུས་ལ་དྲུད་པའི་ཆངས་བུ་བགེགས་གཏོར་དང་ཆབས་ཅིག་བཞག་ལ་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། མེ་མཚམས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཚིགས་བཅད་དམ་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ འགྲོ་བ་འདམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་བདག་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ལ༔ མི་འབྲལ་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཟུངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ང་དང་དབང་ཆེན་གཉིས་མེད་ལ༔ པཱུ་ཛ་མེ་ཏོག་མཎྜལ་ཕུལ༔ དེ་ཕུལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དབང༔ བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་བསྟུན་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། དེའང་ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་
འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕགས་ཡུལ་དུ་གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཉིད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་

【汉语翻译】
萨瓦。首先是外入：允许进入的弟子们聚集在门口，行三次礼后，双膝跪地合掌祈请： 祈请，祈请上师佛陀！ 世尊勇士马王尊！ 发菩提心皈依三宝， 赐予誓言灌顶加持！ 做三次。 给予回答的是从里面，上师说： 吼！ 善哉具缘种姓子！ 金刚上师自性者， 将赐予灌顶和加持， 舍弃怀疑进入内！ 这样说。 如同诞生等和念诵马头明王百字明，用事业宝瓶的水沐浴。 给予眼罩和鲜花。 用安息香熏香。 用白芥子驱赶。 用苏姆巴尼（Sumbhani）驱逐邪魔。 打开门帘进入，在队列中就座。 事业金刚抛洒朵玛。 将在身上拖动的茅草与驱魔朵玛一起放置并加持。 用阿卡若（ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）的咒语供奉。 按照事业仪轨进行敕令并划定界限。 念诵火焰界限和忿怒十尊的偈颂或者仅仅是咒语，观修保护轮。 也就是如是说： 听等欲求者，祈请三次。 如是所说，首先祈请非常重要，因此你们合掌拿着鲜花，以极大的恭敬心复诵这些： 祈请，祈请上师佛陀您！ 沉溺于众生泥潭中， 请您以慈悲救护我！ 三次。 上师说： 唉玛具缘种姓子！ 发起殊胜菩提心， 对于上师本尊大自在， 永不分离视为殊胜皈依处！ 守护内外秘密誓言， 于我与大自在无二中， 供养普杂鲜花曼扎！ 如此供养获得殊胜成就之灌顶， 汝子将转为佛陀种姓！ 如此教诲， 明观发起菩提心。 讲法根据情况可详可略，随机应变。 特别是， 也就是，十方三世善逝如来无尽的言语，化为庄严的法轮，即化现为莲花饮血大尊之殊胜身相的，吉祥嘿汝嘎大自在马王尊的续部、教言、口诀次第，不可思议，在印度，语之持明大成就者龙树，以及在藏地，世尊马头明王大自在，化现为大成就师之身。

【英语翻译】
Salutations. First, the outer entrance: The students who are eligible gather at the door, prostrate three times, and kneel with palms joined, making the following supplication: Kye kye, Lama Buddha supreme! Bhagavan hero supreme horse! Generate bodhicitta, refuge in the Three Jewels, Grant vows, empowerment, and blessings! Do this three times. The response given is from inside, by the Lama: Ho! Well done, fortunate son of noble family! The Vajra Master himself Will bestow empowerment and blessings, Abandon doubt and enter within! Thus he speaks. While reciting "How he was born" etc. and the hundred-syllable mantra of Hayagriva, bathe with water from the activity vase. Give blindfolds and flowers. Fumigate with gugul. Scatter white mustard seeds. Sumbhani dispels obstacles. Open the door curtain and enter, taking a seat in order. The activity vajra throws the torma. The kusha grass dragged on the body is placed together with the obstacle-dispelling torma and blessed. Consecrate with the mantra of Akarö (ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A). According to the activity manual, give commands and set boundaries. Recite the fire boundary and the verses or just the mantras of the ten wrathful deities, and meditate on the protective circle. That is, as it is said: Those who desire listening etc., make three requests. As it is said, making requests first is very important, so all of you, with palms together holding flowers, repeat after me with great reverence: Kye kye, Lama Buddha himself! In the ocean of mud of beings, Please hold me who is drowning with compassion! Three times. The Lama says: Ema, fortunate son of noble family! Generate the supreme bodhicitta, To the Lama, Yidam, Great Empowerment, Hold without separation as the supreme refuge! Protect the outer, inner, and secret vows, In the inseparability of me and Great Empowerment, Offer puja, flowers, and mandala! By offering that, the empowerment of supreme accomplishment, Your son will become a Buddha lineage! Thus he advises, Clearly establish the generation of bodhicitta. Teach the Dharma as appropriate, extensively or concisely, according to the occasion. In particular, That is, the inexhaustible speech of the Sugata Buddhas of all directions and times, transformed into the wheel of ornaments, which is the supreme form of the great Padma Heruka, the lineage, transmissions, and instructions of the glorious Heruka Great Empowerment Hayagriva King, inconceivable, in India, the great vidyadhara of speech, Nagarjuna, and in Tibet, the Bhagavan Hayagriva Great Empowerment himself, manifested as the form of a great accomplished master.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ། སྲེག་བྱེད་མེ་ལྟ་བུ། མྱུར་བ་ཐོག་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཟབ་ཆེན་གྱི་དར་འབོལ་བཏིང་། གསེར་སྐྱོགས་དང་དངུལ་སྐྱོགས་འབྲས་ཆང་དང་འབྲུ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དྲངས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཞེ་ས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕུལ། འདོད་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས་མཆོད། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕོངས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་
དྲེགས་པ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་ལས་ལ་བཀོལ་བ། འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཏན་ནས་བརླག་པ། ཁྱད་པར་སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་རང་དབང་མེད་པར་འདྲེན་ནུས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་པ་ན། གུ་རུས་ཀྱང་ཞལ་གྱི་འཛུམ་བསྟན། དགྱེས་པའི་གསུང་བསྒྲགས། ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བདག་བཙད་པོ་དང་པ་གོར་བཻ་རོ་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ནས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བསྡམས། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་སྐུ་འདའ་ཁར་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་གྱི་ཡུལ་ཆུ་བཞི་འདུས་པའི་མགོ་བོ་སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་གྱི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་དགུང་དུ་མཆེད་པ་འདྲ་བ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག །དེའང་བསེ་སྒྲོམ་རུ་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དྲིལ་མན་ངག་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ མངའ་བདག་སྐུ་ཡི་ཐུགས་སྤྲུལ་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གཏེར་བདག་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་སྦས་པ་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་འདོན་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ཆོས་རྒྱལ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་
དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་དཀོན་ཅིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ཀུ

【汉语翻译】
由བསྟན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་等显扬，依靠它获得了无量共同和殊胜的成就。现在要讲的是名为“马头明王善逝总集降伏一切傲慢”的法，这是所有善逝之威力的总集。如利刃般斩断，如火焰般焚烧，如闪电般迅速。在布姆塘红岩莲花苑，法王赤松德赞为莲花生大师铺设了珍贵的丝绸坐垫，用金杯银杯盛满米酒和青稞酒供养，如法地献上礼拜和绕转，用欲妙和供养品作供，无余地献上珍贵黄金曼扎，以慈悲心顾念未来时代的所化众生，
降伏傲慢，役使于事业，制裁凶恶的鬼神，彻底摧毁仇敌、邪魔和诅咒。特别是，能够毫不费力地勾召命主星曜、龙和三界主的命心。当请问如此甚深口诀时，莲师也面露微笑，发出喜悦之声，将心中特别的珍藏作为口传法赐予君主和巴廓·贝若扎那，并严加保密。君主赤松临终之际，将其放入南方门隅地区四水汇合之地的首领，巴卓达卡的红岩，如同火焰般燃烧升腾的金匣之中。又将其放入形如乌龟的贝匣之中，以七重封印封固。此善逝心髓口诀，与未来具缘者相遇，与君主身之化身相遇，愿能利益众生！如此发愿后，交付给伏藏主黑怙主守护并隐藏。当浊世恶化之时，取出之时已到，法王和洛钦·贝若成为双运之化身。于多康竹古地方出生的
降伏咒语加持的化身大伏藏师多吉扬瓦掘取，此续部、教言和口诀深奥，在世间如意宝般稀有难得。金刚语云：大威力忿怒之王尊，本尊众

【英语翻译】
Manifested by Bstan pa bde ba chen po Padma Vajra and others, relying on it, limitless common and supreme accomplishments were attained. Now, what is to be discussed is the Dharma called "Hayagriva Sugata Samucchaya Subduing All Arrogance," which is the collection of the power of all the Sugatas. Like a sharp knife that cuts, like a fire that burns, like lightning that is swift. In the Red Rock Lotus Garden of Bumthang, King Trisong Detsen spread out precious silk cushions for Guru Padmasambhava, offered rice wine and barley wine filled in gold and silver cups, properly offered prostrations and circumambulations, made offerings with desirable objects and gifts, and offered precious golden mandalas without reservation. With compassionate thoughts for the disciples of future times,
Subduing arrogance and employing it in activities, punishing evil spirits, completely destroying enemies, demons, and curses. In particular, being able to effortlessly summon the life-essence of the life-lord planetary deities, nagas, and the three realm lords. When such profound instructions were requested, Guru also showed a smile on his face, proclaimed a joyful voice, and bestowed the special treasure of his heart as oral transmission to the monarch and Pagor Vairocana, and sealed it with strict secrecy. At the time of King Trisong's passing, he placed it in a precious golden casket in the head of the confluence of four rivers in the southern region of Mon, the red rock of Paro Taktsang, which resembled flames rising into the sky. He then placed it in a bse box shaped like a turtle, sealed with seven seals. May this Sugata heart-essence instruction meet with future fortunate ones, meet with the emanation of the king's body, and may it benefit beings! After making this aspiration, he entrusted it to the treasure lord Black Protector to guard and conceal it. When the time comes to extract it in the era of the degeneration of the dregs, the Dharma King and Lotsawa Vairocana became the embodiments of union. Born in the region of Dokham Drukgu,
The great treasure revealer Dorje Yangwang, an emanation empowered by wrathful mantras, unearthed it. This tantra, agama, and instruction are profound, rare and difficult to find in the world, like a wish-fulfilling jewel. The Vajra's words: Supreme powerful wrathful king, Yidam deities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ དབྱེ་བསྐྲད་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ གདུག་པའི་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་སོགས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློག༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་གཅིག་དྲིལ་བ༔ དྲག་སྔགས་གདུག་ཅན་སྲེག་པའི་མེ༔ རྣོ་དབལ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཆེ༔ དྲེགས་པ་གནད་དབབ་མཚོན་ཆའི་ངར༔ གདུག་བྱེད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པའི་རྒྱུད༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་བ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོ༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ལའང་ཕུལ་བར་གྲགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གསུང་གི་གྲུབ་བརྙེས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་རྟ་མགྲིན་བཀའ་མའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ནས་
གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ། ཁུངས་བཙུན་ལ་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་དག་མེ་ཉག་འགར་བཟང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་ཕྱི་མ། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཡར་མར་ནས་དཔེ་རྙིང་འགའ་རེ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱོར་བའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་ཏུ་མཛད་པས། རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རེངས་ཁར་སྔར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཤིང་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པའི་མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་རྩར་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་ལ། སྐད་ཅིག་དེར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གཏེར་ཉིད་སྔགས་འཆང་སྐུ་བོང་དང་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། སྤྱན་མིག་ཟུར་གསུམ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་མཇལ་བ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་ན། ང་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་ཡིན་ཞེས་དང་། བྲག་དེ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ཏེ་འདི་ནས་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་མ་
ཐག །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་སྐ

【汉语翻译】
那之究竟也。息增怀伏诛，调遣驱逐守护遮返杀等，共同事业皆不费力成。 विशेषतः 特别是，天魔八部众，及骄慢者皆以威压胜。凶暴之龙及国王等，刹那顷刻化为灰。究竟殊胜之成就，莲花大自在，此生即成就。如是诸佛一切之，威力能力集于一，猛咒乃是焚烧恶毒之火，锋利炽盛事业之剃刀，降伏骄慢要害之兵器威，令作恶者吐血之因，三界之中难寻得，犹如如意宝珠。如是赞叹。此最初亦献于大恩上师。大自在语之成就者，恶蓝嘉瓦秋扬之传承，无间传来之马头明王口传法类，亦由掘藏师处听闻，故口传伏藏二水合一。源头清净，以加持光辉赫奕而超胜之法类，自授予米娘噶藏益西等后，一时之间大兴盛。后此地莫说灌顶传承，仅是经书亦难得之时，转世十三次之嘉色拉杰掘藏师之末期，具足七种授记之莲花光明密咒洲（莲师名号）手中，不费吹灰之力获得几部古籍为缘。恳切祈请邬金仁波切，于绕迥铁龙年（1940年）的室女月（八月）白分初十之拂晓，于昔日竹古扬丹亲身取藏并修行之木囊多杰扎玛之处显现，刹那间竹古扬丹掘藏师本人，以咒师之身形，极其威严，三角眼等现忿怒相，如幻影般现前，向其顶礼并祈请加持时，说道：我乃掘藏师竹古多杰扬丹掘藏师，以手指指向岩石说道：我从此处迎请了一些猛厉诛法，说完便面露笑容。
立即祈请赐予马头明王之法类，刹那间邬金。

【英语翻译】
That is the ultimate of Na. Pacifying, increasing, empowering, and subjugating. Separating, expelling, protecting, averting, killing, etc. All common activities are accomplished effortlessly. Especially, the eight classes of gods and demons, and the arrogant ones are subdued by power. Vicious nagas and kings, etc., are reduced to ashes in an instant. The ultimate supreme accomplishment is that of Padma Wangchen, achieved in this life. Thus, all the Sugatas' power and energy are combined into one. The wrathful mantra is a fire that burns the wicked. A sharp, blazing razor of action. The force of a weapon that strikes down the arrogant. The cause of making the wicked vomit blood. Difficult to find in the three worlds. It is like a wish-fulfilling jewel. This praise was first offered to the great master. The accomplished one of the powerful speech, Ngonlam Gyalwa Chokyang, the unbroken lineage of Hayagriva Kama, was also heard from the Terton himself, so the Kama and Terma became like two rivers merging. These instructions, which are authentic and distinguished by the great blessing of glory, were given to Menyak Garzang Yeshe and others, and then became very prosperous for a time. Later, in this place, not to mention the transmission of empowerment, even the lineage of texts became rare. At the end of the thirteen rebirths of Gyalsé Lhaje Terton, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who possessed seven prophecies, effortlessly obtained some old texts from here and there. He earnestly prayed to Orgyen Rinpoche. On the dawn of the tenth day of the white side of the Virgo month (August) in the Iron Dragon year of the Rabjung (1940), at the base of Munang Dorje Drakmar, where Drukgu Yangdron himself had previously taken profound treasures and practiced, he had the vision of Drukgu Yangdron Terton himself, a mantra holder with a very large body and splendor, with three-cornered eyes and other wrathful features, appearing like a magical illusion. He prostrated and requested blessings, and then said, "I am Terton Drukgu Dorje Yangdron Terton." He pointed his finger at the rock and said, "I have invited some fierce and powerful practices from here." Then he smiled.
Immediately, he requested the teachings of Hayagriva, and in an instant, Orgyen.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་དམར་སྨུག་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་ཞིག་ཏུ་གནས་གྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། འདི་ལ་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ་གསུངས་པས་ད་ལྟའི་དཔེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ལས་མི་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ་ན། དུས་རིང་བས་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ཟག་པ་དང་ལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པ་སྲིད་མོད་འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་གིས་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་གུང་བསྒྲིགས་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་དེས་ཆོག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་ཁ་བསྐངས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པའི་ཟབ་ཆོས། གནའ་བོའི་དུས་ནས་ཚད་མར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དགོས་པས། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབྱམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དེའང་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་འདྲེན་མི་ནུས་པས་བདག་ཉིད་
དཔལ་རྟ་མགྲིན་ད

【汉语翻译】
身色红棕，头顶马首嘶鸣，化身为具足黑鲁嘎装束者，赐予成熟解脱的圆满窍诀。您说此法有五十七个法类，但现在的版本只有二十多个，这是为什么呢？回答说：因为时间久远，大部分版本都已散失，有些可能被空行母隐藏了，但如果你祈祷，就会像从意伏藏中显现一样，对照着修行即可。之后，补充了一些不可或缺的法类，并进行修持，因此获得了加持的特殊征兆，是甚深之法。自古以来就被认为是可靠的，并且以接近成就的传承加持力而著称，为了在此坛城中进行根本的中间灌顶，通过上师应做的成就等来引导，并让献曼扎。首先，为了使弟子们的相续完全清净。在与上师无二无别的伟大马王权王的坛城本尊众，被三宝、三根本、护法神、守护母等如云般围绕的面前。自己和他众如虚空般无边的有情众生，以极大的恭敬心，将身体化为刹土微尘数般顶礼等。以七支供的方式，如理如法地进行积资、净障、增上三种行为，以专注的意念跟随念诵：上师本尊勇士空行母，我以恭敬顶礼您。外内密三种供养作供献，所有罪障恶业皆忏悔。三时善根我皆随喜，祈请转动法轮。祈请勿入涅槃，以善根速得成佛。如此念诵三遍。因为大乘道的根本是发起殊胜菩提心，所以，像这样，从无始以来，所有曾是父母的三界有情众生，漂泊在轮回痛苦的巨大海洋中，以极度慈悲的心，我将使他们获得佛的果位，如此发愿发起菩提心。而且，没有因缘无法引导，所以自己

【英语翻译】
The body is reddish-brown, the horse's head neighs on the top of the head, transforming into one who possesses the attire of Heruka, bestowing the complete key to maturation and liberation. You said that this Dharma has fifty-seven categories, but the current version only has twenty-odd, why is that? The answer is: Because of the long time, most of the versions have been lost, and some may have been hidden by the dakinis, but if you pray, it will appear as if it appeared from the mind treasure, and you can practice accordingly. Afterwards, some indispensable Dharma categories were added and practiced, so the special signs of blessing were obtained, which is a profound Dharma. It has been regarded as reliable since ancient times, and is known for its blessing power of nearly accomplished lineage. In order to perform the fundamental intermediate empowerment in this mandala, guide through the accomplishments that the master should do, etc., and let them offer mandalas. First of all, in order to completely purify the students' minds. In front of the mandala deity assembly of the Great Horse King Power King, who is inseparable from the Guru, surrounded by the Three Jewels, the Three Roots, the Dharma Protectors, the Guardian Mothers, etc., like clouds. Oneself and other sentient beings as infinite as the sky, with great reverence, transform the body into as many dust particles as the land, prostrate, etc. In the manner of the seven branches, accumulate, purify, and increase the three actions in a proper manner, and follow the recitation with a focused mind: Guru Yidam Warrior Dakini, I respectfully prostrate to you. Offerings of outer, inner, and secret three are made, all sins and bad karma are confessed. I rejoice in the virtues of the three times, I urge you to turn the wheel of Dharma. Please do not enter Nirvana, may you quickly attain Buddhahood with virtue. Recite this three times. Because the root of the Mahayana path is to generate the supreme Bodhicitta, therefore, like this, from the beginningless time, all sentient beings of the three realms who have been parents, wandering in the great ocean of samsaric suffering, with a heart of extreme compassion, I will make them attain the fruit of Buddhahood, thus aspiring to generate Bodhicitta. Moreover, without cause and condition, one cannot guide, so oneself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལོག་རྟོག་བཅོམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའང་དོན་དམ་པར་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བྱུང་ནས། རང་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྒྱུད་
འདེབས་ཉིད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་དབྱངས་སུ་གྱེར་བའམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དབང་ཐོབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རགས་ལས་ཀྱང་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི༔ དུས་ནི་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
祈请于摧灭一切事业之坛城中获得灌顶，如理修持生起圆满次第之瑜伽。以此善根，愿一切众生皆安立于佛地，如是发愿乃为趣入之发心。以如是强烈之意乐，随念此文：我为利益一切众生，获得圣马头明王之果位，以大悲摧毁一切损害我及作害之邪分别念，并将彼等安立于善逝之果位。如是念诵三遍。如是世俗谛之发心，于胜义谛中亦不成立任何事物，故请将自心安住于离戏独一明点之状态中片刻。此乃胜义谛之发心。其后，于前方虚空中，根本上师与圣马头明王无二无别，为大权持明传承诸尊所围绕而安住。汝等以身语意三门大恭敬，一心祈请，彼等一切之身中，发出五色光芒，融入各自之身中，观想一切罪障皆得清净，并请念诵此文。如是传承

【英语翻译】
Please request empowerment in the mandala of Tragna Kundrol, and properly practice the yoga of the generation and completion stages. With the root of that virtue, may all sentient beings be placed on the ground of Buddhahood, thinking that this is the entering mind generation. With such a strong desire, repeat this: For the sake of all sentient beings, having attained the state of glorious Hayagriva, with great compassion, I will destroy all harm and harmful misconceptions to myself, and place them on the ground of the Sugatas. Say this three times. Thus, the mind generation in the conventional truth is not established in anything in the ultimate truth, so please keep your own mind in the state of non-proliferation, the only drop, for a moment. This is called the mind generation of the ultimate truth. Then, in the sky in front, the root guru and the glorious Hayagriva are inseparable, surrounded by the lineage of great power holders. With great respect in the three doors, pray with one mind, and from the bodies of all of them, five-colored rays of light arise, and dissolve into your own body, with the belief that all sins and obscurations are purified, and please say this. Thus the lineage

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ༔ ཉིན་
རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི༔ པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། གསང་བ་གཉན་པོ་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་འདི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་འཚལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཆོ་ག་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་ཞིང༔ གང་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བསྲུང་འདས་ཀྱི་དཔང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གསུམ་གྱིས་བརླབས་
པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ མ་བསྲུང་སྲེག་པའི་དུག་ཏུ་འགྱུར༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འདི་ནི་མྱང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་རུ་མི་རུང་བས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བ། སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་སོགས་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདའ་བར་བསྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ནས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ངོས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་པས། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མ

【汉语翻译】
铃和手印也，应当如实受持，阿阇黎等也应当受持，珍宝种姓最殊胜，于所喜悦之誓言，每日之中于六时，恒常布施四种施，从大菩提所出生，清净广大莲花族，外内秘密三乘法，当受持为殊胜法，于业之种姓最殊胜，具足一切之律仪，应当如实受持之，供养之事亦尽力为，无上菩提之心，殊胜我已生起后，为利一切诸有情，我受持所有诸律仪，未度者我当度脱之，未解脱者我当令解脱，未出气者令出气，安置众生于寂灭，如是三次说。 秘密甚深不与无缘说之誓言宣说，此义请铭记于心。 嗟！具缘种姓之诸子谛听，真实秘密之坛城，仪轨不与他人说，亦勿对任何示，萨玛雅那惹嘎那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是金刚置于顶。 金刚乘之誓言此乃利害极大，故当守护，为守护不犯之证，所赐金刚之水，当信受此与心间智慧勇识无别而安住。 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字加持之甘露施与。 此乃金刚之誓言水，守护誓言乃甘露水，不守护则变为焚烧之毒，守护则为成就甘露水，此甘露当品尝之。 嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 自今以后，释迦牟尼佛之教令，任何时候皆不可违越，故以素、菩提、真言三者所摄之总律仪，及根本身语意三者，支分二十五为主之差别，修行殊胜之誓言二十等，刹那亦不违越而守护，安住于无有毁犯之苦行中，必须如是。 此时撤去帷幕。 之后，为辨识于前世有缘之种姓本尊，故需投掷鲜花并进入坛城，因此，事业金刚上师引导汝等绕坛城三匝之末

【英语翻译】
Also the bell and mudra, should be truly upheld. The teachers also should be upheld. Of the supreme great precious family, upon the pleasing vows, each day in the six times, always give the four kinds of generosity. From the great enlightenment arising, the pure great lotus family, outer, inner, secret three vehicles, should be upheld as the sacred Dharma. In the supreme great karma family, possessing all the vows, should be truly upheld. Offering activities also do as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, the sacred one, I have generated, for the sake of all sentient beings, I have taken all the vows. Those not crossed over, I shall ferry them over. Those not liberated, I shall liberate. Those without breath, I shall give them breath, and establish sentient beings in Nirvana. Say this three times. This proclamation of the secret and profound vow not to speak to the unworthy, please keep its meaning in mind. O fortunate sons of the family, listen! The ritual of the true secret mandala, do not speak to others, and do not show it to anyone. Samaya nara kana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, place the vajra on the head. This Vajrayana vow is extremely important in terms of benefit and harm, so it must be protected. As a witness to guarding against transgression, believe that this vajra water that has been given abides inseparable from the wisdom being in the center of your heart. Give the nectar blessed by Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the Vajra vow water. If you keep the vow, it is nectar water. If you don't keep it, it turns into burning poison. If you keep it, it is the nectar water of accomplishment. This nectar, please taste it. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). From now on, you must never deviate from the teachings of the Sugata Buddha, so the general vows gathered by So, Bodhi, and Mantra, and the root body, speech, and mind, and the twenty-five branches as the main differences, and the twenty special vows of practice, etc., must be protected without deviating even for a moment, and you must abide in the asceticism without degeneration. At this time, remove the curtain. Then, in order to identify the family deity connected to previous lifetimes, flowers must be thrown and one must enter the mandala. Therefore, the Karma Vajra Master leads you to circumambulate the mandala three times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐར། ཤར་སྒོ་ནས་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་རྒྱན་དུ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་སོགས་སུ་འདོར་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བབས་ན་གཙོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་
ཡིན་པས་གསང་བའི་མཚན་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་པས་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་བསྒྱུར། དེའང་དབུས་སུ་ཕོག་ན། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། སངས་རྒྱས་གསང་བ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཤར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། ལྷོར། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། ནུབ་ཏུ། པདྨ་ཡེ་ཤེས། པདྨ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ། ལས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཀརྨ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གདགས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དགུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དགའ་སྤྲོ་དང་དད་མོས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན༔ དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒོམས༔ ལུས་ནི་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྒོམས༔ ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཡིད་ནི་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ མཆེད་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་བལྟ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྒྲུབ༔ བསྟན་དགྲ་རུ་ཏྲ་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ༔ དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཞེས་བསྒོས་པའི་ལན་གསོལ་ཞིང་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔགས་ནི

【汉语翻译】
然后，观想从东门先前给予的花朵，作为坛城主尊的庄严供养，并请求念诵此咒后投掷。帕ra德ེ་匝 霍！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受吧 ！）将花朵投掷在轮辐等处。如此供养的花朵如果落在坛城中央，因为主尊是马头明王，所以秘密的名字是这个，不要忘记。像这样分别翻译。如果落在中央，则是智慧秘密、佛陀秘密、安乐的智慧。在东方，金刚顶、金刚欢笑。在南方，珍宝智慧、珍宝光芒。在西方，莲花智慧、莲花光芒。在北方，事业智慧、猛厉业等。观想无明的障蔽和眼罩一起去除。 嘉纳 匝恰 帕ra威夏亚 帕特！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼进入 ！）去除眼罩。如果想详细，就像现观一样详细介绍坛城。如果简略，则观想大威力马头明王黑汝嘎，降伏一切傲慢者，所依是尸陀林嬉戏的宫殿。所依的本尊是主尊和眷属十九尊，以这个形象的坛城来象征，生起欢喜和强烈的信仰，观想显现见到智慧的坛城。这些是进入外坛城的仪轨，已经圆满完成。进入后，为了请求获得殊胜灌顶的供养，献上曼扎。请献上。念诵这个祈请文。上师具德黑汝嘎！请赐予我殊胜的成就！三遍。赐予允许，听闻将要宣说的誓言。唉玛！具缘分的种姓之子！在威力马头明王的坛城中！如果想要获得真实的成就！在任何时间和情况下！观想头顶上的金刚上师！身体观想为马头明王！语念诵金刚的咒语！意不动的法性状态！视金刚兄弟为坛城本尊！为众生带来安乐！以慈悲降伏教敌鲁扎！如果能够这样，则给予灌顶！念诵所说的话语，并立下誓言。 吽！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼！）上师本尊请垂念！上师与一切佛陀无别！无论何时也不舍弃！恒常观想大威力马头明王！咒语是

【英语翻译】
Then, visualize offering the flower previously given from the east gate as an adornment to the main deity of the mandala, and request to throw it after reciting this mantra. Pratīccha ho! (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो, Sanskrit Roman transliteration: pratīccha ho, literal Chinese meaning: Receive!) Throw the flower on the spokes, etc. If the flower offered in this way falls in the center of the mandala, since the main deity is Hayagriva, the secret name is this, do not forget it. Translate each part like this. If it falls in the center, it is wisdom secret, Buddha secret, bliss wisdom. In the east, Vajra Peak, Vajra Laughing. In the south, Jewel Wisdom, Jewel Radiance. In the west, Lotus Wisdom, Lotus Radiance. In the north, Karma Wisdom, Fierce Karma, etc. Visualize removing the veils of ignorance and the blindfold together. Jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट, Sanskrit Roman transliteration: jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ, literal Chinese meaning: Wisdom eye enter!) Remove the blindfold. If you want to elaborate, explain the mandala in detail like the Abhisamayalankara. If you want to be brief, visualize the powerful Hayagriva Heruka, subduing all arrogance, the basis is the charnel ground playing palace. The supporting deities are the main deity and nineteen retinues, symbolized by this image mandala, generate joy and strong faith, visualize manifesting and seeing the wisdom mandala. These are the rituals for entering the outer mandala, which have been successfully completed. After entering, offer the mandala with the intention of requesting the supreme empowerment. Please offer it. Recite this prayer. Lama glorious Heruka! Please grant me the supreme accomplishment! Three times. Grant permission, listen to the vows to be proclaimed. Ema! Son of a fortunate lineage! In the mandala of the powerful Hayagriva! If you want to obtain true accomplishment! At all times and in all circumstances! Meditate on the Vajra Master on the crown of your head! Meditate on the body as Hayagriva! Recite the Vajra mantra with your speech! The mind is the unwavering Dharmata state! View the Vajra brothers as mandala deities! Bring happiness to sentient beings! Subdue the enemy of the teachings, Rudra, with compassion! If you can do this, then grant the empowerment! Recite the words spoken and take the vows. Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal Chinese meaning: Ho!) Lama Yidam, please consider! Lama is inseparable from all Buddhas! Never abandon it at any time! Always meditate on the great glorious Hayagriva! The mantra is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བརྗེད་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ ཡིད་ནི་མི་གཡོ་མཉམ་པར་འཇོག༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་བུམ་པ། ནང་ཐོད་པ། གསང་བ་ཤེས་རབ། ལུས་ལ་སྐུ །ངག་ལ་སྔགས། སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་མཚན་ཕྲིན་ལས། ཆས་བརྒྱད་ཡོན་
ཏན། སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས། གཞན་དོན་རྗེས་གནང་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་ཐལ་བར་གཏོར། བཾ་སྤྲོས་པ་ལས་ཆུ་བྱུང་བས་ཐལ་བའི་རྗེས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས། སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ནྲྀཿདམར་པོར་གྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། སྐུའི་ནང་དུ་བརྒྱུད་ནས་བྷ་ག་ནས་བཏོན་པས། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱན་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། དབུས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བུམ་པ་འདི༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྲས་
དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སྣང་སྟོང་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་ནང་ཐོད་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། གནས་ལྔར་བདུད་རྩིས་འབྲུ་ལྔ་བྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་འགྲིགས་དཀའ་བས་ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བཀོད་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་སྭཱ༔ གསང་བར་ཧྲཱི༔ཡིག་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་མཚན་ལ

【汉语翻译】
勿忘恒常念诵，心不摇动平等住，祈请灌顶加持。如是，为堪为法器、完全清净之弟子圆满授予灌顶，宣说了十种类别，即外瓶灌顶、内颅器灌顶、秘密智慧灌顶、身之身灌顶、语之咒灌顶、心之智慧灌顶、手印事业灌顶、八饰功德灌顶、修持之誓物灌顶、利他随许灌顶等依次出现。首先是瓶灌顶，请如此观想：金刚上师与黑汝嘎父母无二之心中，放射红色光芒，文字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）散发，焚烧弟子身体之罪障等。以（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）散发，化为灰烬。以（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）散发，生出水，连灰烬的痕迹也洗净。弟子之识，化为红色文字（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：nrih，梵文罗马拟音：nrih，汉语字面意思：内）融入上师黑汝嘎父母之本体面容中，经由身内，从莲花中取出，前方化为红色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。从彼（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）化现为红色马头明王，三面六臂，无有装饰。观想中央尊胜佛母瓶之诸本尊，以光芒融化之甘露沐浴，并作真实灌顶之事业。以尊胜宝瓶沐浴，置于顶上。给予瓶水。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！尊胜吉祥宝瓶满盛甘露，为具缘种姓之子沐浴，一切罪障皆得清净！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！吉祥悦意此宝瓶，外为珍宝宫殿，内为父母与子眷，无二结合之菩提心，为具缘种姓之子作灌顶，一切自在摄受，愿得马王之权！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākroṭa hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：om hrih padmantakrita vajra mahakrota hayagriva abhishinca hum，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 金刚 大忿怒 马头明王 灌顶 吽）！（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：om namah sarva tathagata abhishinca hum，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 灌顶 吽）如是，以宝瓶之甘露沐浴并灌顶，观想身体之垢染清净，化为空明琉璃宝珠。第二，内颅器灌顶，如此观想：虽说于五处以甘露书写五字，然操作困难，故于各处安置明点。于弟子额间（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），于喉间（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），于心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），于脐间（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭），于密处（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrī，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍），诸字清晰显现。给予颅器之甘露。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！无垢之特征

【英语翻译】
Constantly recite without forgetting, keep the mind unwavering and balanced, and pray for empowerment and blessings. Thus, to fully bestow empowerment upon a disciple who has become a vessel of complete purity, ten categories are spoken of: the outer vase empowerment, the inner skullcup empowerment, the secret wisdom empowerment, the body's body empowerment, the speech's mantra empowerment, the mind's wisdom empowerment, the hand-seal activity empowerment, the eight ornaments of qualities empowerment, the samaya substances of practice empowerment, and the subsequent permission for the benefit of others empowerment, which occur in sequence. First, for the vase empowerment, contemplate in this way: From the heart of the Vajra Master and Heruka father and mother, inseparable, rays of red light radiate, and the letter (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) emanates, burning away the sins and obscurations of the disciple's body. By emanating (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yang), it is scattered into ashes. By emanating (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Wang), water arises, washing away even the traces of the ashes. The disciple's consciousness transforms into the red letter (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: nrih, Sanskrit Romanization: nrih, Chinese literal meaning: Inner), merging into the face of the essence of the master Heruka father and mother, passing through the body, and emerging from the lotus, transforming into a red (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum) in front. From that (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum), a red Hayagriva arises, with three faces and six arms, without ornaments. Contemplate that the deities of the central Victorious Mother Vase bathe with the nectar that has melted into light, and perform the activity of actual empowerment. Bathe with the victorious vase and place it on the crown of the head. Give the vase water. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum)! The victorious auspicious vase is filled with nectar, bathe the fortunate son of the lineage, may all obscurations be purified! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum)! This auspicious and pleasing vase, the outer is a precious palace, the inner is the father, mother, and sons, the bodhicitta of inseparable union, empower the fortunate son of the lineage, may all be drawn under control, may the power of the supreme horse be obtained! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākroṭa hayagrīva abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit Romanization: om hrih padmantakrita vajra mahakrota hayagriva abhishinca hum, Chinese literal meaning: Om Shri Lotus Foot Vajra Great Wrathful Hayagriva Empower Hum)! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit Romanization: om namah sarva tathagata abhishinca hum, Chinese literal meaning: Om Homage All Tathagata Empower Hum)! Thus, by bathing and empowering with the nectar of the vase, contemplate that the impurities of the body are purified, transforming into a clear and empty crystal ball. Second, for the inner skullcup empowerment, contemplate in this way: Although it is said to write the five syllables with nectar in five places, it is difficult to do so, so place bindus in each place. On the disciple's forehead (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), on the throat (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ā, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), on the heart (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum), on the navel (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: svā, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: Swa), on the secret place (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: hrī, Sanskrit Romanization: hri, Chinese literal meaning: Shri), may the letters appear clearly. Give the nectar of the skullcup. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum)! The immaculate mark

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བླུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་དྲི་མ་རྣམ་བྱང་ནས༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀ་པཱ་ལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་
དཔལ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་གསལ་ཡུམ་མཆོག་སྟེ༔ པདྨ་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་མ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བས༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཾཱཿགིས་མཚན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་སེམས་ལུགས་འབྱུང་དུ་དབབ་ཅིང་ལུགས་ཟློག་ཏུ་ལྡོག་པས། ཡས་བབ་རྒྱུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ལུས་ལ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་གནས་ལྔ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་
གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་དང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱུང་བ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་གཏན་བསལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྣམ་བུམ་དང་ཙཀླི་གཞན་དེས་འགྲེས་ཏེ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱུང་བ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་

【汉语翻译】
于颅器之中，倾注大智慧甘露，为具缘之子灌顶，语之垢染彻底清净，愿得具梵音之权！嘎巴拉班杂阿弥利达阿比辛杂吽！（藏文：ཀ་པཱ་ལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कपालपञ्चामृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kapāla pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：颅器五甘露灌顶吽！）以智慧之甘露，身体之内全部充满，语之垢染清净，观想成为具有梵音。第三，为秘密灌顶之故，观想具有相好的明妃克罗地施瓦里真实显现，你们
被赐予至胜马王灌顶之王的怀中。交付明妃之坛城，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）智慧空明是胜母，莲花胜母大乐母，无二之身相拥抱，愿证自生法性义！莲花持明灌顶吽！（藏文：པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्मधारि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：padmadhāri abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花持灌顶吽！）父之密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字化为红色五股金刚杵，以布嘎尔啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）字遮挡。母之空界阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）字化为红色五瓣莲花，花蕊以昂阿（藏文：ཨཾཱཿ，梵文天城体：अँआः，梵文罗马拟音：aṃāḥ，汉语字面意思：昂阿！）字为标志。以欲为一切有情显现大乐智慧之意乐而入定之缘故，降下菩提心并逆转，由上降之因之四喜和下固之果之四喜的尽头，自生俱生之智慧显现，意之垢染清净。观想获得法性之见解。第四，于身体灌顶本尊，观想上师与坛城主尊无别的五处，放射出饮血五部智慧之手印，第二个光辉炽燃。你们显现为吉祥马头金刚，融入顶轮等五处，五毒之垢染清净，五智显现。
观想成为显现。将宝瓶和佛陀嘿汝嘎之食子置于顶轮，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法性离戏自性中，生起佛陀智慧身，炽燃忿怒具光辉，身之胜尊佛陀嘿汝嘎，为具缘之子灌顶，遣除愚痴之垢染，愿得法界智慧之权！嗡 佛陀 希日 嘿汝嘎 阿比辛杂 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ बुद्ध श्री हेरुक अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀 希日 嘿汝嘎 灌顶 嗡！）将宝瓶和另一个食子交替置于喉间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法性离戏自性中，生起佛陀智慧身，炽燃忿怒具光辉，语之胜尊莲花嘿汝嘎，为具缘之子灌

【英语翻译】
In the skull cup, pour the great wisdom nectar, empower the fortunate son, may the impurities of speech be completely purified, and may he obtain the power of the Brahma sound! Kapala Panchamrita Abhishincha Hum! (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कपालपञ्चामृत अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kapāla pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Skull cup five nectar empowerment Hum!) May the wisdom nectar fill the entire body, may the impurities of speech be purified, and may you imagine yourself to be endowed with the Brahma sound. Third, for the sake of the secret empowerment, imagine that the consort Krodheshvari, who possesses the characteristics, appears in reality, and you
are given into the lap of the king of the glorious Hayagriva empowerment. Entrust the mandala of the consort, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) Wisdom empty and clear is the supreme mother, Lotus supreme mother great bliss mother, By embracing and uniting with the non-dual body, May you realize the meaning of self-born Dharma nature! Lotus Holder empower Hum! (Tibetan: པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: पद्मधारि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: padmadhāri abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Lotus Holder empower Hum!) From the father's secret place, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) transforms into a red five-pronged vajra, blocked by the syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!) at the vulva. From the mother's space, the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah!) transforms into a red five-petaled lotus, marked with the syllable Am Ah (Tibetan: ཨཾཱཿ, Sanskrit Devanagari: अँआः, Sanskrit Romanization: aṃāḥ, Literal Chinese meaning: Am Ah!) in the stamen. Due to the intention to manifest the wisdom of great bliss for the sake of all sentient beings, the bodhicitta descends and reverses, and at the end of the four joys of descending cause and the four joys of stable result, the self-born coemergent wisdom manifests, and the impurities of the mind are purified. Imagine that you have obtained the understanding of the Dharma nature. Fourth, for the empowerment of the deity into the body, from the five places where the guru and the main deity of the mandala are indistinguishable, the second radiant and blazing light of the wisdom mudra of the five blood-drinking families emanates. You all dissolve into the five places, such as the crown of the head, where the glorious Hayagriva is manifest, the impurities of the five poisons are purified, and the five wisdoms manifest.
Imagine that it has become manifest. Place the vase and the tsakli of Buddha Heruka on the crown of the head, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) From the nature of Dharma, free from elaboration, arises the body of Buddha wisdom, The blazing wrathful one, possessing splendor, The supreme body, Buddha Heruka, Empowers the fortunate son, Completely eliminates the impurity of delusion, May you obtain the power of the Dharma realm wisdom! Om Buddha Shri Heruka Abhishincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ बुद्ध श्री हेरुक अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha śrī heruka abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om Buddha Shri Heruka Empower Om!) Alternately place the vase and another tsakli on the throat, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) From the nature of Dharma, free from elaboration, arises the body of Buddha wisdom, The blazing wrathful one, possessing splendor, The supreme speech, Padma Heruka, Empowers the fortunate son,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་གཏན་བཅོམ་ནས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱཾ༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱུང་བ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱུང་བ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་
བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱུང་བ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་བླུགས་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུ་ཡར་འཕྱུར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་བརྩམ་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་འདོན་ཚིག་དང་མཐུན་པར་སྤྱི་བོའི་གནས་སོ་སོར་འཇོག་ཚུལ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུ་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་བཞི་སྐྱེ་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྐུ་ལས་མེ་འབར་དུག་ལྔ་སྲེག༔ དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་རྟ་དབུ་ནི༔ གཟི་བརྗིད་མེ་

【汉语翻译】
灌顶故，贪欲烦恼彻底断，证得俱生智之权。嗡 贝玛 舍利 嘿热嘎 阿比钦匝 舍利 阿吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱཾ，梵文天城体：ओṃ पद्मा श्री हेरुक अभिषिञ्च ह्रीः आं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka abhiṣiñca hrīḥ āṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿热嘎，灌顶，舍利，阿吽）置于心间。吽。法性离戏自性中，生起佛陀智慧身，炽燃忿怒具光彩，殊胜本尊金刚嘿热嘎，为具缘之子灌顶故，嗔恨垢染皆净除，证得镜智之权。嗡 班杂 舍利 嘿热嘎 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री हेरुक अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿热嘎，灌顶，吽）置于脐间。吽。法性离戏自性中，生起佛陀智慧身，炽燃忿怒具光彩，功德宝生嘿热嘎，为具缘之子灌顶故，我慢垢染皆净除，证得平等性智之权。嗡 惹那 舍利 嘿热嘎 阿比钦匝 创。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओṃ रत्न श्री हेरुक अभिषिञ्च त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，吉祥，嘿热嘎，灌顶，创）置于密处。吽。法性离戏自性中，生起佛陀智慧身，炽燃忿怒具光彩，事业羯磨嘿热嘎，为具缘之子灌顶故，嫉妒垢染皆净除，证得成所作智之权。嗡 嘎玛 舍利 嘿热嘎 阿比钦匝 诃。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ कर्म श्री हेरुक अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：嗡，事业，吉祥，嘿热嘎，灌顶，诃）宝瓶之水从顶门倾注。如来降生之时，诸天沐浴一般，以天之清净甘露，愿能净除分别妄念之垢染。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 舍利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）如是宝瓶之水从顶门倾注，一切垢染皆得清净，身体充满智慧甘露。从水向上涌出，观想五部如来以作顶严。系上顶严。嗡 佛陀 阿比钦匝 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡）班杂 阿比钦匝 吽。（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，吽）惹那 阿比钦匝 创。（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，创）贝玛 阿比钦匝 舍利。（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花，灌顶，舍利）嘎玛 阿比钦匝 诃。（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：事业，灌顶，诃）从主尊父母开始，诸天轮按照念诵词语，在顶门各自位置安放。观想从坛城的主尊父母，放射出第二个智慧身，融入各自（本尊），与彼等无二无别。吽。大威德勇士之自在，方便之殊胜，具德马头嘿热嘎，三面六臂四足立，三面具三身之义，六臂断六因之根，四足度四生于法界，身燃火焰焚五毒，三头之上马头饰，光彩夺目之火

【英语翻译】
By empowerment, may the disturbing emotion of desire be completely severed, and may the power of co-emergent wisdom be attained! Oṃ Padma Śrī Heruka Abhiṣiñca Hrīḥ Āṃ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱཾ，梵文天城体：ओṃ पद्मा श्री हेरुक अभिषिञ्च ह्रीः आं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka abhiṣiñca hrīḥ āṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿热嘎，灌顶，舍利，阿吽) Place at the heart. Hūṃ. From the very nature of reality, free from elaboration, arises the body of enlightened wisdom, the blazing wrathful one, magnificent and radiant. By the supreme mind, Vajra Heruka, empowering the fortunate child, may the stain of hatred be thoroughly cleansed, and may the power of mirror-like wisdom be attained! Oṃ Vajra Śrī Heruka Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री हेरुक अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿热嘎，灌顶，吽) Place at the navel. Hūṃ. From the very nature of reality, free from elaboration, arises the body of enlightened wisdom, the blazing wrathful one, magnificent and radiant. By the qualities of Ratna Heruka, empowering the fortunate child, may the stain of pride be thoroughly cleansed, and may the power of the wisdom of equality be attained! Oṃ Ratna Śrī Heruka Abhiṣiñca Trāṃ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओṃ रत्न श्री हेरुक अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，吉祥，嘿热嘎，灌顶，创) Place at the secret place. Hūṃ. From the very nature of reality, free from elaboration, arises the body of enlightened wisdom, the blazing wrathful one, magnificent and radiant. By the activities of Karma Heruka, empowering the fortunate child, may the stain of jealousy be thoroughly cleansed, and may the power of accomplishing wisdom be attained! Oṃ Karma Śrī Heruka Abhiṣiñca Haḥ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ कर्म श्री हेरुक अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：嗡，事业，吉祥，嘿热嘎，灌顶，诃) Pour the vase water on the crown of the head. Just as at the moment of birth, the gods bathed him, with the pure water of the gods, may the stain of conceptual thought be purified! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽) Thus, by pouring the vase water from the crown of the head, all stains are purified, and the body is filled with the nectar of wisdom. From the water surging upwards, visualize the five families of the Tathāgatas adorning the head. Tie the crown. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡) Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，吽) Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，创) Padma Abhiṣiñca Hrīḥ. (藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花，灌顶，舍利) Karma Abhiṣiñca Haḥ. (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：事业，灌顶，诃) Starting from the main father and mother, place the deity chakras in their respective positions on the crown of the head, in accordance with the recitation. Visualize that from the main father and mother of the mandala, a second wisdom body emanates and dissolves into each of them, becoming inseparable from them. Hūṃ. The great glorious lord of heroes, the supreme method, the glorious Hayagrīva Heruka, with three faces, six arms, and four legs, subduing. The three faces possess the meaning of the three bodies. The six arms sever the root of the six causes. The four legs liberate the four births into the realm of reality. From the body blazes fire, burning the five poisons. Above the three heads is the horse head, the splendor of fire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་ཅིང༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གྷོ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རོལ༔ ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ མཁའ་ཀློང་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་
བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་ཉིད་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྲས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
འབར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟ་སྐད་འཚེར༔ 马鸣声喧嚣！
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ 三界无余皆摄伏！
སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ 三有无余皆镇压！
སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང༔ 三身智慧任运成就刹！
ཡེ་ཤེས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ 以智慧马鸣声响彻十方！
ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་ཅིང༔ 焚烧三界诸烦恼！
ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得镇伏一切之权！
ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གྷོ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 嗡 诃额日哇 郭RA 舍利 吽 阿 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ 大母莲光灿烂者！
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ 智慧界之殊胜母！
དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ 欢喜拥抱大威身！
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རོལ༔ 于方便与大智慧中嬉戏！
ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ 智慧化身光芒遍照十方！
མཁའ་ཀློང་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 以虚空大乐母之加持！
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 灌顶具缘种姓之子！
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得方便与大智慧之权！
ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ 嗡 贝玛 卓迪 效RA 阿 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་
四方坛城中，
བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག 四方之四忿怒尊与四隅之四空行母，各化现一尊与自身相同之本尊，安住于汝等四处之四嘿汝嘎心间，如是信解。
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ 法性离戏虚空界！
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ 诸佛之意之子！
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ 金刚童子橛之神！
ཐུགས་ཉིད་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ 意性不动智慧中！
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 灌顶具缘之子！
ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得意性无分别大权！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 嗡 舍利 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 固玛RA 哥哩 哥啦雅 阿 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ཧཱུྃ༔ 吽！
དེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ 与彼无二拥抱之大母！
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ 金刚空行降魔母！
གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ 无二父与乐和合！
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得方便与智慧相联之权！
བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卓迪 效RA 吽 阿！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ 法性离戏虚空界！
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྲས༔ 诸佛之身之子！
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ 忿怒之王阎魔敌！
སྐུ་མདོག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར༔ 身色清净智慧燃！
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 灌顶具缘种姓之子！
བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得善逝身之加持权！
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 嗡 阿 卓迪 嘎雅 玛达嘎 阿 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ཧཱུྃ༔ 吽！
དེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ 与彼无二拥抱之大母！
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ༔ 珍宝空行成就吉祥！
གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ 无二父与乐和合！
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 灌顶具缘之子！
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得方便与智慧相联之权！
ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡 惹那 卓迪 效RA 吽 阿！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ 法性离戏虚空界！
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ 佛之化身意之子！
རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ 明咒密咒一切之主！
ཐུགས་མཆོག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར༔ 意胜清净智慧燃！
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 灌顶具缘种姓之子！
མི་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱ 无分别大乐意之

【英语翻译】
ebar（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ta skad 'tsher༔ The sound of the blazing horse resounds!
khams gsum ma lus dbang du sdud༔ All three realms are completely subdued!
srid gsum ma lus zil gyis gnon༔ All three existences are completely suppressed!
sku gsum ye shes lhun grub zhing༔ The spontaneously accomplished realm of the three kayas and wisdom!
ye shes rta skad phyogs bcur 'tsher ba yis༔ With the wisdom horse's sound resounding in the ten directions!
khams gsum nyon mongs sreg mdzad cing༔ Burning the afflictions of the three realms!
thams cad zil gnon dbang thob shog༔ May I obtain the power to subdue all!
Om hya gri ba gho ra hrih hum a bhi shin tsa a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hum!
yum chen padma gzi ldan ma༔ Great Mother, radiant with lotus light!
shes rab dbyings kyi yum mchog ma༔ Supreme Mother of the realm of wisdom!
dpal chen sku la dgyes par 'khril༔ Embracing the great glorious body with delight!
thabs dang shes rab chen po'i ngang du rol༔ Enjoying the state of great skillful means and wisdom!
shes rab sprul pas 'od zer phyogs bcur 'gyed༔ The emanation of wisdom spreads rays of light in the ten directions!
mkha' klong bde chen yum gyi byin rlabs kyis༔ Through the blessings of the Great Bliss Mother of the expanse of space!
skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas༔ Empowering the fortunate son of the lineage!
thabs dang shes rab chen po'i dbang thob shog༔ May I obtain the power of great skillful means and wisdom!
Om padma kro ti shwa ri a bhi shin tsa hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
dkyil 'khor phyogs
In the mandala's four directions,
bzhi'i khro rgyal rnam pa bzhi dang mtshams bzhi'i mkha' 'gro rnam pa bzhi las rang 'dra'i lha sku phyag rgya gnyis pa re 'phros te khyed rang rnams kyi gnas bzhi'i he ru ka bzhi'i thugs kar 'khod par mos shig. From the four wrathful kings of the four directions and the four dakinis of the four intermediate directions, emanate one deity form, a second mudra, identical to themselves, and imagine that they reside in the hearts of the four Herukas in your four places.
Hum!
chos nyid spros bral mkha' dbyings nas༔ From the expanse of space, the nature of reality, free from elaboration!
sangs rgyas kun gyi thugs kyi sras༔ Son of the heart of all Buddhas!
rdo rje gzhon nu phur pa'i lha༔ Vajra Youth, the deity of the phurba!
thugs nyid mi g.yo ye shes ngang༔ The nature of mind, unmoving, in the state of wisdom!
skal ldan bu la dbang bskur bas༔ Empowering the fortunate son!
thugs nyid mi rtog chen po'i dbang thob shog༔ May I obtain the power of the great non-conceptual nature of mind!
Om shri badzra ku ma ra ki li ki la ya a bhi shin tsa hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hum!
de dang gnyis med 'khril ba'i yum chen ni༔ The Great Mother embracing him, inseparable from him!
rdo rje mkha' 'gro bdud 'dul ma༔ Vajra Dakini, subduer of demons!
gnyis med yab la bde bar sbyor༔ In bliss uniting with the non-dual Father!
thabs dang shes rab 'brel ba'i dbang thob shog༔ May I obtain the power of the union of skillful means and wisdom!
Badzra kro ti shwa ri hum a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hum!
chos nyid spros bral mkha' dbyings nas༔ From the expanse of space, the nature of reality, free from elaboration!
sangs rgyas kun gyi sku yi sras༔ Son of the body of all Buddhas!
khro bo'i rgyal po gshin rje'i gshed༔ Wrathful King, Yama's Destroyer!
sku mdog rnam dag ye shes 'bar༔ Body color utterly pure, wisdom blazing!
skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas༔ Empowering the fortunate son of the lineage!
bde gshegs sku yi byin rlabs dbang thob shog༔ May I obtain the power of the blessings of the Sugata's body!
Om a kro te ka ya man ta ka a bhi shin tsa hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hum!
de dang gnyis med 'khril ba'i yum chen ni༔ The Great Mother embracing him, inseparable from him!
rin chen mkha' 'gro dngos grub dpal༔ Precious Dakini, the glory of accomplishments!
gnyis med yab la bde bar sbyor༔ In bliss uniting with the non-dual Father!
skal ldan bu la dbang bskur bas༔ Empowering the fortunate son!
thabs dang shes rab 'brel ba'i dbang thob shog༔ May I obtain the power of the union of skillful means and wisdom!
Om ratna kro ti shwa ri hum a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Hum!
chos nyid spros bral mkha' dbyings nas༔ From the expanse of space, the nature of reality, free from elaboration!
sangs rgyas sprul pa thugs kyi sras༔ Son of the mind, the emanation of the Buddhas!
rig sngags gsang sngags kun gyi bdag༔ Lord of all vidya mantras and secret mantras!
thugs mchog rnam dag ye shes 'bar༔ Supreme mind utterly pure, wisdom blazing!
skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas༔ Empowering the fortunate son of the lineage!
mi rtog bde chen thugs ky The non-conceptual great bliss of the mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་སྲས༔ ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཐུ་སྟོབས་མྱུར་མགྱོགས་དྲག་ཤུལ་གྱིས༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དབུ་གཙུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་རང་འདྲ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་
རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་གི་ཁྱུང་ཆེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་རོལ་ཏེ་ཀླུ་སྦྲུལ་གསོལ༔ སྤྱན་མིག་འོད་འབར་སྲིད་གསུམ་བྱ་ར་བྱེད༔ འདབ་གཤོག་རལ་གྲི་མཚོན་ཆར་གཏམས༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀླུ་གདོན་སྲེག༔ བྱིན་རླབས་སྐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འདུལ་མཛད་པའི༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་བདག་ཀླུ་བདུད་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཁྲོཾ་ཀ་རུ་ན་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་ཅིང༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བའི༔ ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་
དཎྜ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་སེལ་བར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་

【汉语翻译】
愿获得灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 帕尼 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
与彼无二结合之大母，莲花空行大乐母，与无二之父相合而乐，愿获得方便与智慧结合之灌顶！莲花忿怒自在母 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法性离戏虚空中，化现佛陀事业子，具善怙主事业主，以威力迅速猛厉，调伏难调恶毒者，为具缘种姓之子灌顶，愿获得调伏敌魔之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希 玛哈 嘎拉 药叉 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！与彼无二交抱之大母，事业空行事业主，与无二之父相合而乐，愿获得方便与智慧结合之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噶玛 忿怒自在母 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
观想从头顶之智慧大鹏鸟的三种形象中，化出与你们自己相同的形象，融入你们自己头顶的大鹏鸟中。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具足五种智慧，调伏五毒者，空行之王，鸟鹏迦楼罗，以金刚嘴嬉戏，吞食龙蛇，眼目光芒炽盛，照看三有，羽翼如利剑，充满兵器，身出智慧火焰，焚烧龙魔，以加持身调伏三有之，空行之王，鸟鹏迦楼罗，为具缘种姓之子灌顶，愿获得调伏地神龙魔之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：ट्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！ 仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲） 迦楼罗 匝列 匝列 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿比钦扎 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
观想从坛城十忿怒尊中化出第二个与自己相同的形象，安住在你们自己的头顶和前额等十个部位。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚萨埵心之子，具有怖畏嬉戏之姿态，以智慧劫之大火，遣除三有所有黑暗，持有他人不能胜伏之身语意，忿怒尊胜者，为具缘种姓之子灌顶，愿获得调伏魔和寻香之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 忿怒 维扎亚 阿比钦扎 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！蓝色
杖 怖畏燃烧之身，遣除无明愚痴之黑暗，以金刚手杖摧毁魔军，忿怒之王蓝色手杖，为具缘种姓之子灌顶

【英语翻译】
May I receive the empowerment! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om） Vajrapani Abhisheka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
The great mother who unites in non-duality with him,
The Lotus Dakini, the great bliss mother,
Unites in bliss with the non-dual father.
May I receive the empowerment of the union of skillful means and wisdom!
Padma Krodhishvari Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum） Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：Ah）!
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
From the dharmata, the expanse of space free from elaboration,
The emanation of the Buddha, the son of activity,
The well-endowed protector, the lord of activity,
With power, strength, swiftness, and ferocity,
Subdues the unruly and wicked.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May I receive the empowerment to subdue enemies and obstacles!
Om Shri Mahakala Yaksha Abhisheka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
The great mother who embraces in non-duality with him,
The Karma Dakini, the lord of activity,
Unites in bliss with the non-dual father.
May I receive the empowerment of the union of skillful means and wisdom!
Om Karma Krodhishvari Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum） Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：Ah）!
Visualize that from the three forms of the wisdom Garuda on the crown of your head, emanate forms identical to yourselves, and dissolve into the Garuda on the crown of your head.
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
The king of the sky, the Garuda Karuna,
Who possesses the five wisdoms and destroys the five poisons,
Plays with his vajra beak and devours the nagas and serpents,
His eyes blaze with light, watching over the three realms,
His wings are filled with swords and weapons,
From his body, the fire of wisdom blazes, burning nagas and demons,
With his blessings, he subdues the three realms,
The king of the sky, the Garuda Karuna,
By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May I receive the empowerment to subdue the lords of the earth, nagas, and demons!
Om Hum Tram Hrih Ha! Khrom Karuna Tsale Tsale Hum Abhisheka Ah!
Visualize that from the ten wrathful deities of the mandala, a second form identical to yourselves emanates and abides in the ten places of your body, such as the crown of your head and forehead.
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
The son of the heart of Vajrasattva,
With the posture of playing in terror,
With the great fire of the aeon of wisdom blazing,
Clearing away all the darkness of the three realms,
Holding the body, speech, and mind that cannot be overcome by others,
The wrathful one, the victorious one,
By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May I receive the empowerment to subdue demons and gandharvas!
Om Vajra Krodha Vijaya Abhisheka Ah!
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum）!
The blue
Staff, the terrifying, blazing form,
Clears away the darkness of ignorance and delusion,
Destroying the armies of demons with the vajra staff,
The wrathful king with the blue staff,
By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་དྲང་སྲོང་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་རི་རབ་བཞིན༔ རྣམ་རྟོག་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་མི་སྐྱོད་ཅིང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་འདྲ༔ འབར་འཕྲོ་དབུ་དམར་རལ་པ་
གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དག་པས་དབང་ཕྱུག་དག་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་པདྨ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་རླུང་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་སྒྱུར་མཛད་སྨན་གྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་འདུལ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པས་དོན་མཛད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་དང་དབང་ལྡན་འདུལ་
བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
赐予灌顶，愿获得调伏魔和仙人的能力。嗡 班杂 卓达 尼拉丹达 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，蓝色棍棒，灌顶，啊）！吽！忿怒之王，怖畏阎罗之敌，以大悲心摧毁一切烦恼，威慑世间，以怖畏的饰品庄严，以智慧之眼消除无明黑暗。忿怒之王，阎罗之敌，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和阎罗的能力。嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 阿比辛恰 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，灌顶，吽，啊）！吽！不动怙主如须弥山，不为分别念劫之风所动摇，以大悲心摧毁魔军。忿怒之王，不动怙主，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和罗刹的能力。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣，不动，灌顶，啊）！吽！马头明王，殊胜骏马之光辉，无染之身如落日之红霞，燃烧闪耀的红色头发向上盘旋。莲花明咒之王，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和龙、厉鬼的能力。嗡 班杂 卓达 嘿呀格里瓦 阿比辛恰 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马颈，灌顶，吽，啊）！吽！以贪欲之方便，于方便中得自在，以贪欲清净，得自在清净之身，如智慧莲花般的灌顶。忿怒之王，三界胜者，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和风神的能力。嗡 班杂 卓达 扎洛迦 贝扎雅 阿比辛恰 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，灌顶，吽，啊）！吽！身语意执，平等融入甘露，将三毒转化为甘露，殊胜之药，如甘露般利益众生。忿怒之王，甘露漩涡，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和夜叉的能力。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 阿比辛恰 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृत् कुण्डलि अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，盘绕，灌顶，吽，啊）！吽！瑜伽自在普贤王，以加持之身调伏三有，于智慧不动金刚岩之上，光芒漩涡中利益众生，燃烧之身。忿怒之王，大威力者，为具缘种姓之子赐予灌顶，愿获得调伏魔和有权势者的能力。嗡 班杂 卓达 阿巴啦 扎达 阿比辛恰 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，灌顶，吽，啊）！吽！

【英语翻译】
Having bestowed the empowerment, may I obtain the power to subdue demons and sages! Oṃ Vajrakrodha Nīladaṇḍa Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Blue Staff, Consecrate, Ah)! Hūṃ! Wrathful King, terrifying Yama's Destroyer, with great compassion destroys all afflictions, subdues the world, adorned with terrifying ornaments, dispels the darkness of ignorance with the eye of wisdom. Wrathful King, Yama's Destroyer, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and Yama. Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Abhiṣiñca Hūṃ Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध यमान्तक अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha yamāntaka abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Yamantaka, Consecrate, Hum, Ah)! Hūṃ! Immovable Protector, like Mount Meru, unshaken by the winds of conceptual kalpas, with great compassion destroys the armies of demons. Wrathful King, Immovable Protector, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and rakshasas. Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha ārya acala abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Noble, Immovable, Consecrate, Ah)! Hūṃ! Hayagrīva, glorious supreme horse, the unattached body is like the red glow of the setting sun, the blazing red hair swirls upwards. King of Padma Vidyāmantra, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and nāgas, and fierce spirits. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Horse-neck, Consecrate, Hum, Ah)! Hūṃ! Having mastered the means through the method of attachment, with the purification of desire, the pure body of mastery, the empowerment like the lotus of wisdom. Wrathful King, Victorious over the Three Realms, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and wind gods. Oṃ Vajrakroda Trailokya Vijaya Abhiṣiñca Hūṃ Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha trailokya vijaya abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Three Worlds, Victory, Consecrate, Hum, Ah)! Hūṃ! Body, speech, and mind, holding equality, swirling into nectar, transforming the three poisons into nectar, supreme medicine, benefiting beings like nectar. Wrathful King, Nectar Swirl, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and yakshas. Oṃ Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍali Abhiṣiñca Hūṃ Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अमृत् कुण्डलि अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Nectar, Coiled, Consecrate, Hum, Ah)! Hūṃ! Yogic Master Samantabhadra, with the body of blessings subdues all three realms, upon the unwavering vajra rock of wisdom, in a swirling mass of light, the blazing body accomplishes the benefit of beings. Wrathful King, Great Power, having bestowed empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the power to subdue demons and the powerful. Oṃ Vajrakrodha Aparājita Abhiṣiñca Hūṃ Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपराजित अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Unconquerable, Consecrate, Hum, Ah)! Hūṃ!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འབར་བས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་མུན་ནག་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་འཁྱིལ་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་སྲིན་ས་བདག་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མ་བཞི་ལས་རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ དཀར་མོ་འོད་འབར་འགུགས་བྱེད་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་
ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ༔ སེར་མོ་འོད་འབར་འཆིང་བྱེད་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་བཅིང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ནུབ་གྱི་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དམར་མོ་འོད་འབར་སྡོམ་བྱེད་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་སྡོམ་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ལས༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྔོན་མོ་འབར་བའི་མྱོས་བྱེད་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་གནས་གསུམ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ

【汉语翻译】
༔ 忿怒尊之王怖畏嘿噜嘎（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुम्कार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗），日月星辰光芒炽盛为身庄严，
智慧炽燃火星飞射，三有黑暗无余遣除之，
大忿怒尊嘿噜嘎（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुम्कार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗），为具缘种姓之子作灌顶，
获得调伏日月星辰之权！
嗡 班匝 卓达 吽 嘎Ra 阿 贝 堪 匝 吽 阿（ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ）
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无染莲花轮炽燃之身，
摧灭邪引魔众之军，度化有情至无上之境，
忿怒莲花盘旋之王，为具缘种姓之子作灌顶，
获得调伏邪魔地神之权！
嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 阿 贝 堪 匝 吽 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ）
观想从坛城之四门，各射出与自身相同之天女身相，并安住于汝等之四肢。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从善逝意之化现中，东方之门为铁钩母，
白色光芒炽燃作勾摄，为具缘种姓之子作灌顶，
获得迅速勾摄敌魔之权！
嗡 班匝 昂 固 夏 匝 阿 贝 堪 匝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ）
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从善逝
功德之化现中，南方之门为绢索母，
黄色光芒炽燃作捆缚，为具缘种姓之子作灌顶，
获得束缚敌魔肢体之权！
嗡 班匝 帕 夏 吽 阿 贝 堪 匝 扎（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ）
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从善逝语之化现中，西方之门为铁索母，
红色光芒炽燃作禁锢，为具缘种姓之子作灌顶，
获得禁锢敌魔感官之权！
嗡 班匝 斯 坡 札 邦 阿 贝 堪 匝 舍（ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ）
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从善逝事业之化现中，北方之门为铃铛母，
蓝色炽燃作迷醉，为具缘种姓之子作灌顶，
获得将敌魔摧为灰烬之权！
嗡 班匝 根 德 霍 阿 贝 堪 匝 阿（ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ）
如是于身坛城中作灌顶，为加持成三金刚之自性，从坛城本尊之三处放射出三字，白红蓝三色，安住于汝等各自本尊之三处，观想加持成身语意金刚之自性。三字白红蓝三色

【英语翻译】
༔ Wrathful King, Terrifier Humkara, adorned with the blazing sun, moon, planets, and stars,
Whose sparks of wisdom blaze forth, dispelling all the darkness of the three realms,
Great Wrathful One, Humkara, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to subdue the sun, moon, planets, and stars!
Om Vajra Krodha Humkara Abhisinca Hum Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ )
Hung! A body blazing with the immaculate lotus wheel,
Destroying the hosts of misleading obstructors, liberating sentient beings to the supreme state,
Wrathful King, Padma Gyilwa, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to subdue demons, spirits, and earth lords!
Om Vajra Krodha Mahabala Hum Abhisinca Hum Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ )
Visualize that from the four gatekeepers of the mandala, emanate four identical goddess forms, each holding their respective implements, and abiding on your four limbs.
Hung! From the emanation of the Sugata's mind, the eastern gatekeeper is the Iron Hook Mother,
White, blazing with light, acting as the summoner, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to swiftly summon enemies and obstructors!
Om Vajra Amkusha Jah Abhisinca Hung (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ )
Hung! From the Sugata's
Emanation of qualities, the southern gatekeeper is the Lasso Mother,
Yellow, blazing with light, acting as the binder, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to bind the limbs of enemies and obstructors!
Om Vajra Pasha Hung Abhisinca Tram (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ )
Hung! From the emanation of the Sugata's speech, the western gatekeeper is the Iron Chain Mother,
Red, blazing with light, acting as the restrainer, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to restrain the senses of enemies and obstructors!
Om Vajra Sphota Bam Abhisinca Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ )
Hung! From the emanation of the Sugata's activity, the northern gatekeeper is the Bell Mother,
Blue, blazing, acting as the intoxicator, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you gain the power to utterly destroy enemies and obstructors into ashes!
Om Vajra Ghante Hoh Abhisinca Ah (ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ )
Thus, having bestowed empowerment in the body mandala, in order to bless you into the nature of the three vajras, from the three places of the mandala deities emanate the three seed syllables, white, red, and blue. Abiding in the three places of each of your respective deities, visualize being blessed into the nature of body, speech, and mind vajra. The three syllables, white, red, and blue.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ། སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ དག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག་བྱེད་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཐིང་ག་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ དག་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་གནད་མཐེ་བོང་ཁར་ལངས་ཏེ་སྒྲིམས། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་ལྔར་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི། ཁྱུང་ཆེན་གསུམ། སོ་སོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་རྐང་ཞབས་ཀྱི་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་། རྐང་བོལ་དུ་གནས་པའི་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་གཟི་ལྡན་མ་སོགས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་དྭངས་མ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཞུགས། ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མ་བཞི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་དུད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེ

【汉语翻译】
于三处依次安立，身之字白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），乃佛身之精华，能净除愚痴之垢染，以清净嗡之灌顶，愿得佛身之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎雅 悉地 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！语之字红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），乃佛语之精华，能净化语之垢染，为具缘种姓之子灌顶。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 瓦嘎 悉地 阿比钦扎 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！意之字蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃佛意之精华，能净除嗔恨之垢染，以清净意之灌顶，愿得佛意之灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）  चित्त 悉地 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此后，为诸位相续中降注智慧本尊之光辉，故身之要点为竖起拇指而握拳，语之要点为系缚风息于合口，意不散乱于他处，如是专注一心地修持。诸位观想自身为本尊大威力马头金刚父母，于身之五处，观想五部嘿汝嘎与四大忿怒尊及其明妃，十忿怒尊，四门母，三大鹏鸟，各自于三处显现三字，足底之यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，脚踝处之रཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，以智慧之火焚烧全身，催动诸本尊三处之三字，放射无量光芒，十方诸佛皆化现为大吉祥马王等忿怒尊之父相，勇士与空行母皆化现为忿怒母光荣母等之母相，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 匝拉让之声，充满虚空，融入诸位自身，主尊智慧父母降临于心莲八瓣中央，安住于清净日月之座。其后，八瓣之上安住八大忿怒父母，身之十处安住十忿怒尊，四肢安住四门母，所有毛孔皆充满无量马头金刚之身，如是信解。之后，配合降临之物、烟雾与乐器之声，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈呀 葛日瓦 匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 霍！阿贝夏亚 萨玛雅 迪叉 蓝！如是降注并稳固，如是诸位誓言智慧不

【英语翻译】
Having placed them in the three places in order, the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the body, is the essence of the Buddha's body, it purifies the defilement of ignorance. By bestowing the empowerment of the purifying Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), may I obtain the empowerment of the Buddha's body! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) kāya siddhi abhiṣiñca oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! The red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) of speech, is the essence of the Buddha's speech, it purifies the defilement of speech, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage! Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) vāka siddhi abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of mind, is the essence of the Buddha's mind, it purifies the defilement of hatred. By bestowing the empowerment of the purifying mind, may I obtain the empowerment of the Buddha's mind! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) citta siddhi abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Then, since the splendor of the wisdom deity is being bestowed upon your minds, the key point of the body is to straighten the thumbs upwards and clench them. The key point of speech is to bind the breath in a closed mouth. Do not let the mind wander elsewhere, but meditate single-pointedly on this visualization. Visualize yourselves as the yidam, the great powerful Hayagrīva, father and mother, with the five Herukas and the four great wrathful ones with their consorts in the five places of the body. The ten wrathful ones, the four gatekeepers, and the three great Garudas, each with the three syllables in their respective three places. From the yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) at the soles of the feet, wind arises. From the raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) situated at the ankles, fire blazes, so that the entire body is stimulated by the light of the blazing fire of wisdom. From the three syllables in the three places of each deity, emanate immeasurable rays of light. All the Buddhas of the ten directions arise in the form of the great glorious Hayashreshtha King and other wrathful fathers. All the heroes and dakinis arise in the form of the wrathful mother Zildenma and other mothers, proclaiming the sound of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) jvala raṃ, filling the sky, and dissolve into yourselves. The main wisdom father and mother come to the center of the eight-petaled lotus of the heart and sit on the pure sun and moon seat. Then, on the eight petals, sit the eight great wrathful fathers and mothers. In the ten places of the body, abide the ten wrathful ones. On the four limbs, abide the four gatekeepers. Imagine that all the pores of the hair are filled with countless Hayagrīva bodies. Having done so, combine the substances for descending, the smoke, and the sound of music, and recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) haya grīva jaḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vaṃ hoḥ! Āveśaya samaya tiṣṭha lhan! Thus, descend and stabilize. In this way, you, the samaya and wisdom, do not

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ། ནང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་། གསང་བ་རིག་མའི་བདེ་བ་དང་གླུ་གར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་
པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཉེར་སྤྱོད་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚོགས་རྫས་དྲངས་ལ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གླུ་གར་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ། ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་གྱེན་བསྟན་དུ་གནས་པའི་མཐར་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩིས་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་བྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་བས་ཐིག་ལེ་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྗགས་ཀྱི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལྕེའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་འོད་ཟེར་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ བྱིན་པའི་ནུས་མཐུས་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་པ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་སྟོབས་གསུང་དབྱངས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མནྟྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་སོགས་གསུམ་
བརྗོད་དུ་གཞུག །དྲུག་པ་ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་རང་སེམས་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། བདུད་རྩིས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བྲི་བར་གསུངས་པས་བྲི་བའི་ཚུལ་ལམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་བསྒོམ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོ་རྩ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟར༔ རང་བྱུང་རང་ཞི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མཚན་བྲལ་བ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་གྱིས༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
在无碍之神的坛城中显现，以外在的供品，内在会供的饮食，秘密明妃的快乐和歌舞等来作供养，请生起欢喜之心！献上供品：嗡 施 诃耶揭ava 萨瓦 曼达拉 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 普拉帝扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हयग्रीव सर्व मण्डल वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī hayagrīva sarva maṇḍala vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥马头金刚，一切坛城，金刚，花，香，光，香，食物，声音，接受，梭哈！）
迎请先前加持过的会供品：玛哈 嘎纳 扎卡拉 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महागणचक्रला ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakralā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大，会众，轮，吃，吃，吃嘿，吃嘿！）
作歌舞和拥抱：吉雅那 噶提 舍。（藏文：ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ज्ञानगीति ह्रीः，梵文罗马拟音：jñānagīti hrīḥ，汉语字面意思：智慧之歌，舍！）班扎 尼提 阿。（藏文：བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्रनृति आः，梵文罗马拟音：vajranṛti āḥ，汉语字面意思：金刚舞，阿！）阿霍 玛哈 苏卡 阿拉拉霍。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：अहो महासुख अललहो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha alalaho，汉语字面意思：啊！大乐，阿拉拉霍！）
第五，为了口传授真言的灌顶，请作如下观想：你们显现为本尊，在舌头上，吽 舍 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，舍，阿）三个字头朝上，周围环绕着念诵的咒语链。经中说要在舌头上用甘露书写这三个字，但难以做到，所以只作一个小点。然后，观想上师舌头上的咒语发出光芒，融入弟子的舌头上的咒语中，使口具有力量。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
诸佛皆具之，语之光芒雷音鸣，
以加持之威力，降伏傲慢摄诸权，
赐予具缘之子，灌顶之殊胜力，
愿获威力语妙音，至高无上之灌顶！
古雅 吉雅那 曼扎 悉地 阿比辛扎 阿！（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མནྟྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यज्ञानमन्त्रसिद्धि अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñānamantrasiddhi abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：秘密智慧真言成就灌顶阿！）
请念诵三次心咒的后随咒。念诵三次嗡 诃耶揭ava等。
第六，对心传授智慧的灌顶，以镜子的象征来表示，将自心置于空明觉性的本质中，置于未被改变的原始状态中。经中说要用甘露在心间写下吽字，所以要以书写的方式或画一个点，并观想它在那里，然后展示镜子。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
念头之散乱，根除于法性中，
显现之感受，如虚空之云聚，
自生自灭之，法性菩提心也，
不变之自性，法身离言诠也，
知晓自生住，于自身之中也，
愿识自心之，法身获灌顶也！
达玛 达度 阿比辛扎 吽！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界灌顶吽！）
这样，对身语意三门圆满地灌顶了马头金刚的身语意。从今以后，所有显现都是本尊的坛城，所有声音都是咒语的自声，所有念头都是法性的

【英语翻译】
Having manifested in the mandala of the unobstructed deity, make offerings with outer offerings, inner feast offerings of food and drink, the bliss of secret consorts, and songs and dances. Please generate a joyful mind! Offer the offerings: Om Shri Hayagriva Sarva Mandala Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हयग्रीव सर्व मण्डल वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī hayagrīva sarva maṇḍala vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, glorious Hayagriva, all mandala, vajra, flower, incense, light, perfume, food, sound, receive, svaha!)
Invite the previously blessed feast substances: Maha Gana Chakra La Kha Kha Khahi Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महागणचक्रला ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakralā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Great, assembly, wheel, eat, eat, eat he, eat he!)
Perform songs and dances and embrace: Jñana Giti Hrih. (藏文：ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ज्ञानगीति ह्रीः，梵文罗马拟音：jñānagīti hrīḥ，汉语字面意思：Wisdom song, Hrih!) Vajra Nirti Ah. (藏文：བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्रनृति आः，梵文罗马拟音：vajranṛti āḥ，汉语字面意思：Vajra dance, Ah!) Aho Maha Sukha Alala Ho. (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：अहो महासुख अललहो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha alalaho，汉语字面意思：Ah! Great bliss, Alala Ho!)
Fifth, in order to empower speech with mantra, please visualize as follows: On your tongues, which are clear as deities, the letters Hum Hrih Ah (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hum, Hrih, Ah) are facing upwards, surrounded by a string of recitation mantras. Although it is said in the sutras to write these three letters on the tongue with nectar, it is difficult to accomplish, so just make a small dot. Then, visualize that light radiates from the mantra on the guru's tongue and dissolves into the mantra on the disciple's tongue, so that the speech is endowed with power. Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
The Buddhas all possess,
The light of speech resounds like thunder,
By the power of blessing,
Subduing pride and gathering power,
Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May you obtain the power of strength, supreme sound, and empowerment!
Guhya Jñana Mantra Siddhi Abhishincha Ah! (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མནྟྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यज्ञानमन्त्रसिद्धि अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñānamantrasiddhi abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Secret wisdom mantra accomplishment empower Ah!)
Please repeat the mantra three times after the heart mantra. Recite Om Hayagriva etc. three times.
Sixth, the empowerment of wisdom into the mind is symbolized by a mirror. Place your own mind in the essence of empty, clear awareness, in its unaltered, natural state. It is said in the sutras to write the letter Hum on the heart with nectar, so write it in that way or make a dot and visualize that it is there, then show the mirror. Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
The scattering of thoughts, rooted in the nature of reality,
All arising sensations, like clouds in the sky,
Self-arising, self-pacifying, the nature of reality, bodhichitta,
The unchanging nature, the dharmakaya beyond description,
Know that it abides self-arising within oneself,
May you recognize your own mind, the dharmakaya, and obtain empowerment!
Dharma Dhatu Abhishincha Hum! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharmadhatu empower Hum!)
Thus, having fully empowered the body, speech, and mind with the supreme horse, the body, speech, and mind of Hayagriva, from now on, all appearances are the mandala of the deity, all sounds are the self-sound of mantra, and all thoughts are the

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་པའི་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུན་པ་ཕྱག་མཚན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་
རྗེའི་ཐོ་བ་དང་གཡོན་དུ་མེ་ཕུང་འབར་བ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་གཉིས་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འདི༔ ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མུསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ་འདི༔ ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཕཊ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་སྟོད་སྨད་དུ་བགོ །ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ་གནས་སོ་སོར་བྱུགས་པས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རྒྱན་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོར་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨེ་མ་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་འདི་གསོལ་བས༔ བདུད་རྣམས་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ བདུད་རྣམས་འདུལ་
བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རགས་ལ༔ ཞིང་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་སྦྱིན་པས༔ མི་འཁོར་མི་ལྡོག་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཤམ་ལ༔ སྟག་ལྤགས་གཟི་མདངས་འདི་སྦྱིན་པས༔ དཔའ་རྟགས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ མཐའ་གཉིས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་ལ༔ དུང་ཆེན་ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྣམ་དག་ནས༔ ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་སྟོབས་དང་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ལ༔ མཉེན་ལྕུགས་སྦྲུལ་ཞགས་བྱིན་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡ

【汉语翻译】
请以仅仅知晓是游戏的心要四钉手印，触及一切庸常的显现执着。第七，手印事业灌顶：观想你们显现为大吉祥马王，右手持金刚杵铁锤，左手持燃烧的火焰，以此授予权位，信解圆满成就降伏不顺之品的利生事业。依次授予两个手印：唉玛，金刚上师我啊！有缘种姓之子你啊！大吉祥忿怒尊的手印是，这智慧金刚铁锤啊！授予手中而作灌顶，愿得摧毁五毒之权！班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木斯德（藏文，梵文天城体：मुष्टि，梵文罗马拟音：muṣṭi，汉语字面意思：拳）阿比钦匝（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！唉玛，金刚上师我啊！有缘种姓之子你啊！大吉祥忿怒尊的手印是，这智慧火焰燃烧啊！授予手中而作灌顶，愿得焚烧烦恼习气之权！帕（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）匝拉（藏文，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā，汉语字面意思：火焰）让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）匝拉（藏文，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā，汉语字面意思：火焰）让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）阿比钦匝（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！第八，八种尸林装束功德灌顶：穿戴的上衣下裳三件衣服，以颅骨蛇饰庄严身体，涂抹的三种涂料分别涂于各处，信解圆满具足大吉祥马王的一切功德。以分别授予装饰的食子之方式：唉玛，王子您啊！以此披上大象生皮，具有调伏魔众的威力，以此布施于王子您，愿得调伏魔众之权！王子您的身躯上啊！以此布施殊胜的田野装饰，具有不转不退的威力，以此布施于王子您，愿得摧毁分别念之权！王子您的下裙上啊！以此布施光彩夺目的虎皮，具有勇猛标志解脱轮回的威力，以此布施于王子您，愿得摧毁二边之权！王子您的身饰上啊！以此布施三串大法螺颅骨念珠，从五十大行圆满清净，具有圆满法身的力量，以此布施于王子您，愿得摧毁三毒分别念之权！王子您的项链上啊！以此加持柔软的蛇索，具有清净嗔恨的威力，以此布施于王子您啊！

【英语翻译】
May the essential four-nail mudra, which knows only play, touch all ordinary appearances and attachments. Seventh, the empowerment of the seal of action: Visualize yourselves as the great glorious Hayagriva, holding a vajra hammer in your right hand and a blazing fire in your left, and by bestowing this authority, believe that the work of subduing unfavorable forces is spontaneously accomplished. Sequentially bestow the two seals: Ema, vajra master I! Fortunate son of lineage you! The seal of the great glorious wrathful one is, this wisdom vajra hammer! By bestowing it in your hand and empowering you, may you gain the power to destroy the five poisons! Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Musti（藏文，梵文天城体：मुष्टि，梵文罗马拟音：muṣṭi，汉语字面意思：Fist） Abhishincha（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Anoint） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Ema, vajra master I! Fortunate son of lineage you! The seal of the great glorious wrathful one is, this wisdom blazing fire! By bestowing it in your hand and empowering you, may you gain the power to burn away the imprints of afflictions! Phat（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） Ram（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram） Jvala（藏文，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā，汉语字面意思：Flame） Ram（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram） Jvala（藏文，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā，汉语字面意思：Flame） Ram（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram） Abhishincha（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Anoint） Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）! Eighth, the empowerment of the qualities of the eight charnel ground ornaments: Wear the three garments, the upper and lower robes. Adorn the body with skull and snake ornaments. Apply the three ointments separately to their respective places, and believe that you have completely perfected all the great qualities of glorious Hayagriva. In the manner of bestowing the ornament chakras separately: Ema, prince you! By wearing this raw elephant hide, you possess the power to subdue demons. By giving this to prince you, may you gain the power to subdue demons! On the body of prince you! By giving this excellent field ornament, you possess the power of non-reversal and non-return. By giving this to prince you, may you gain the power to destroy conceptual thoughts! On the lower garment of prince you! By giving this radiant tiger skin, you possess the power of a heroic symbol to liberate from samsara. By giving this to prince you, may you gain the power to destroy the two extremes! On the body ornaments of prince you! By giving this three strands of great conch shell skull rosary, from the complete purification of the fifty aggregates, you possess the power to perfect the Dharmakaya. By giving this to prince you, may you gain the power to destroy the three poisons and conceptual thoughts! On the necklace of prince you! By giving this soft and pliable snake lasso, you possess the power to purify anger. By giving this to prince you!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱུགས་པ་འདི༔ འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་འདྲེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་
སྐུ་སྨད་ལ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ འཁོར་བ་བཅུད་འདྲེན་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པའི་རྟགས༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་རུ༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བདུད་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་ཚོགས་དགྱེས་པ་དང༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ དགུ་པ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་དཔལ་ཆེན་སྐུ་བཞུགས་པ༔ ཁྲོ་འགྱིང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་སྟེ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པ་ལ༔ རྐེད་པ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་གནས༔ སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་ཞལ་ཁ་ནས༔ གནམ་ལྕགས་དབལ་དྲག་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་བྱུང༔ རྣོ་དབལ་ལྡན་ཞིང་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཡི༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པས་བརྒྱན་པའི་འགྱིང་ཕུར་འདི༔ བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་
དྲེགས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ༔ འཕང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་གཏོར༔ སྟོབས་ལྡན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་འགྱིང་ཕུར་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དྲག་པོའི་རྫས་རྒོད་ཀྱི་དོང་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ གནམ་ལྕགས་དོང་བུ་སྤྲུལ་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནང་ན་སྤྲུལ་པའི་རྫས་རྒོད་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ཐོག་དང་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
ས༔ 五毒摧毁愿得力，王子您之圣身上，涂抹红色血之明点此，轮回慈悲不舍引之具力，王子您施此，无贪利生愿得力，王子您之
下身上，酥油画像装饰此，轮回精髓引摄邪分别念摧毁之相，王子您施此，轮涅无别甘露愿得力，王子您之头顶上，骨灰大团装饰此，降伏魔事业成就之相，王子您施此，降伏魔妖傲慢愿得力，尸林八饰身灌顶，收摄母空行于掌控，大吉祥忿怒众喜悦，魔与敌障愿调伏，第九修法誓物之灌顶，成就事业与悉地修法无碍之力愿得之，信解之。坛城中央之主橛交付之。 吽，坛城中央大吉祥身安住，忿怒威严具德傲慢者，上半身忿怒威猛者，腰部化身忿怒父母安住之所，下半身鲸鱼燃烧之口中，天铁利猛橛之三角生，具利猛且火焰燃烧之，骏马嬉戏装饰之威橛此，执持仅此
傲慢灰尘灭，安立仅此三有同时度，抛掷仅此三界心血抛，大力大吉祥之威橛此，王子您之手中交付此，三毒五毒摧毁愿得力。嗡 拿摩 布达雅 班扎 枳里 枳拉雅 赞扎 赞扎 米里 米里 班达 班达 枳里 枳拉雅 阿比钦扎 吽 阿，交付猛烈物之凶盒，吽，大吉祥忿怒之加持力，天铁盒化身之嚓嚓发，内里化身之凶物忿怒填，化身之光芒冰雹与兵器发此，具缘种姓之子灌顶此，降伏傲慢魔妖愿得力，赞扎赞扎 阿比钦扎 吽，金刚杵交付于右手，吽，智慧

【英语翻译】
Sa! May you obtain the power to destroy the five poisons! On the noble body of the prince, this red blood bindu is applied, possessing the power to lead beings without abandoning them in compassion. By giving this to you, the prince, may you obtain the power to act for the benefit of beings without attachment! On the lower body of the prince, this decoration of butter images is a symbol of destroying the wrong thoughts that lead to the essence of samsara. By giving this to you, the prince, may you obtain the power of the nectar of indivisible samsara and nirvana! On the crown of the prince's head, this great mass of ashes is a symbol of accomplishing the activity of subduing demons. By giving this to you, the prince, may you obtain the power to liberate demons and arrogant spirits! By bestowing the empowerment of the eight charnel ground ornaments on the body, may you gather the mothers and dakinis under your control, may the great and glorious wrathful assembly be pleased, and may you subdue demons, enemies, and obstacles! Ninth, by bestowing the empowerment of the samaya substances of accomplishment, may you have the power and strength to accomplish activities and siddhis without hindrance. Believe this. Hand over the main stake in the center of the mandala. Hūṃ! In the center of the mandala resides the glorious and great body, the proud and majestic one with splendor. The upper body is a fierce and wrathful one, and the waist is the place where the emanated wrathful father and mother reside. From the mouth of the burning makara in the lower body, the three-edged stake of fierce heavenly iron arises. This majestic stake, sharp and blazing with fire, adorned with the play of the supreme horse, by merely holding it,
destroys arrogance into dust. By merely planting it, it liberates the three realms at once. By merely throwing it, it scatters the heart's blood of the three realms. By entrusting this powerful and great glorious stake to you, the prince, may you obtain the power to destroy the three poisons and the five poisons! Oṃ namo buddhāya vajra kīlī kīlāya candhe candhe mili mili bandha bandha kīlī kīlāya abhiṣiñca hūṃ āḥ! Hand over the fierce wild substance box. Hūṃ! From the blessings of the great and glorious wrathful one, the heavenly iron box emits emanated sparks. Inside, it is filled with the fierce emanated substances of the wrathful one. By empowering the fortunate son of the lineage with this emanation of light rays, hail, and weapons, may you obtain the power to subdue arrogant demons and spirits! Candhe candhe abhiṣiñca hūṃ! Hand over the vajra to the right hand. Hūṃ! Wisdom

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲ་དྲིལ་བུ་འདི༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་
པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་ཆེན་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཆོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཱ་ཙ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྐང་དུང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་རྐང་གླིང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་པའི་རྫས༔ བུས་པས་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་ནས་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་མ་གཱི་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྨན་ཐོད་གཏད་ལ། ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དེང་ནས་བཟུང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ༔ གོ་རོ་ཙ་ན་སུ་རར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་
བ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དེང་ནས་བཟུང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟ་དང༔ ཚེ་འཛིན་མཆོག་གི་དམར་ཆེན་དམ་པ་སྟེ༔ ཞིང་གི་སྣས་འཕྱོ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་འཕྲོ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པ་དང༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་རྩལ་འཕྲོག་པ་དང༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོ

【汉语翻译】
五峰金刚杵，乃是智慧方便之自性，以此赐予具缘的你，愿得不退转方便之灌顶。底叉（藏文，ཏིཥྛ，梵文天城体，तिष्ठ，罗马拟音，tiṣṭha，住）班匝（藏文，བཛྲ，梵文天城体，वज्र，罗马拟音，vajra，金刚）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

将铃杵交付于左手，吽！此空性法音之铃杵，乃是智慧佛母之自性，以此赐予具缘的你，愿得方便与智慧双运之大灌顶。阿达玛（藏文，ཨ་དྷརྨ，梵文天城体，अधर्म，罗马拟音，adharma，非法）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

交付颅骨鼓，吽！此颅器背对之大鼓，乃是大乐父佛母供养之物，以此赐予具缘的你，愿得勇父空行供养之灌顶。ra ca ta（藏文，རཱ་ཙ་ཏ，梵文天城体，राचत，罗马拟音，rācata，欲）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

交付腿骨号，吽！此殊胜部分具相之腿骨号，乃是大乐父佛母供养之物，吹奏时空行母心生喜悦，亦能摄伏三界，愿得摄伏之灌顶。妈妈给地（藏文，མ་མ་གཱི་ཏི，梵文天城体， मम गीति，罗马拟音，mama gīti，我的歌）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

交付药颅器，吼！自生原始即清净，混合八万种药之药，五部种姓五誓言之实物，五智圆满成就之物，救度五部之有情众生，遣除五毒之甘露妙药，十方诸佛一切，以及供养安乐逝者坛城之物，赐予王子你，从今往后直至一切时，愿得供养安乐逝者之灌顶。嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，罗马拟音，oṃ，唵）萨瓦（藏文，སརྦ，梵文天城体，सर्व，罗马拟音，sarva，一切）班匝（藏文，པཉྩ，梵文天城体，पञ्च，罗马拟音，pañca，五）阿弥利达（藏文，ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体，अमृत，罗马拟音，amṛta，甘露）吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，罗马拟音，hūṃ，吽）舍（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，罗马拟音，hrīḥ，舍）塔（藏文，ཐཱ，梵文天城体，था，罗马拟音，thā，塔）！普匝（藏文，པཱུ་ཛ，梵文天城体，पूज，罗马拟音，pūja，供养）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

交付食子供，吽！于柳条之颅器中，具足心血与牛乳，以及牛黄与酒，充满美食之会供，乃是供养安乐逝者坛城之物，赐予王子你，从今往后直至一切时，愿得供养安乐逝者之灌顶。嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，罗马拟音，oṃ，唵）巴林达（藏文，བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体，बलिंत，罗马拟音，baliṃta，供物）得卓（藏文，ཏེ་ཛོ，梵文天城体，तेजो，罗马拟音，tejo，光）巴林达（藏文，བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体，बलिंत，罗马拟音，baliṃta，供物）巴拉瓦得（藏文，བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体，बलावत，罗马拟音，balāvata，力量）古雅萨玛雅（藏文，གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体，गुह्यसमय，罗马拟音，guhyasamaya，秘密誓言）阿比钦匝（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体，अभिषिञ्च，罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，罗马拟音，hūṃ，吽）阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，罗马拟音，ā，啊）！

交付血供，吽！于柳条之颅器中，五大之血，以及命根之殊胜大红，田野之鼻飘动渴望之天女，此血红之大阿康，乃是成就安乐逝者心之悉地，以及摧毁一切魔众，以及夺取魔王之威力，以及为了调伏傲慢男女，此三界之血供，赐予王子你，从今往后直至一切时，愿得供养安乐逝者之灌顶。

【英语翻译】
The five-peaked golden vajra, is the nature of wisdom and means, by giving this to you, the fortunate one, may you obtain the empowerment of unchanging means. Tiṣṭha vajra abhiṣiñca ā!

Handing the bell to the left hand, Hūṃ! This bell of emptiness and dharma sound, is the nature of the wisdom mother, by giving this to you, the fortunate one, may you obtain the empowerment of the great union of means and wisdom. Adharma abhiṣiñca ā!

Handing over the skull drum, Hūṃ! This skull back-to-back great drum, is the substance for offering the great glorious father and mother, by giving this to you, the fortunate one, may you obtain the empowerment of offering the heroes and heroines. Rācata abhiṣiñca ā!

Handing over the leg bone trumpet, Hūṃ! This supreme small marked leg bone flute, is the substance for offering the great glorious father and mother, by blowing it, the ḍākinīs are pleased, and also subdues the three realms, may you obtain the empowerment of subjugation. Mama gīti abhiṣiñca ā!

Handing over the medicine skull cup, Ho! Self-arisen, primordially completely pure, medicine mixed with eighty thousand roots, the reality of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms completely accomplished, liberating all sentient beings of the five lineages, the supreme nectar that dispels the five poisons, all the Buddhas of the ten directions, and the substance for offering the blissful gone mandala, by giving this to you, the prince, from now on until all times, may you obtain the empowerment of offering the blissful gone ones. Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā! Pūja abhiṣiñca ā!

Handing over the offering torma, Hūṃ! In the skull cup with willow branches, citta rakta vasuta, along with gorocana and sura, this filled with a feast of food, is the substance for offering the blissful gone mandala, by giving this to you, the prince, from now on until all times, may you obtain the empowerment of offering the blissful gone ones. Oṃ baliṃta tejo baliṃta balāvata guhyasamaya abhiṣiñca hūṃ ā!

Handing over the blood offering, Hūṃ! In the skull cup with willow branches, the blood of the five great ones, and the supreme great red of life-sustaining, the goddess who desires to flutter with the nose of the field, this great red argha of blood, is to accomplish the siddhi of the blissful gone's heart, and to destroy all the hosts of obstacles, and to seize the power of the king of demons, and for the arrogant men and women to listen to the commands, this offering of blood of the three realms, by giving this to you, the prince, from now on until all times, may you obtain the empowerment of offering the blissful gone ones.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །གཞུང་པོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ གསང་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མི་བཀག་ཀུན་སྤྱོད་དོ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་རབ་
སྤྱད་ཁམས་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ ལུས་སྲོག་མི་ལྟོས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་རབ་འབད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༔ མཚུངས་མེད་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་གྱིས༔ དེང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་ནུ་སརྦ་ད་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དངོས་སམ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲི་གདུགས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་གསོལ། སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བྱེད་ན་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་ལས་བྱོན་པའི་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་
འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏོང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆོག་ཟུར་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ་མི་འགྲུབ་ན་གཞུང་གི་དཀྱུས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་། ཆད་མདོ་བརྟན་མ་བྲོ་རབ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། གཏོང་རག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲ

【汉语翻译】
ག རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文） རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（梵文天城体）rakta jvala mandala abhiṣiñca hūṃ āḥ（梵文罗马拟音）红焰坛城灌顶 吽 阿（汉语字面意思） 十、为祈请灌顶为大金刚阿阇黎，献曼扎。 如是献曼扎。 交付经函， 吽！具缘种姓之子汝， 入此真实坛城后， 秘密行持欲妙不遮皆行持， 五甘露善
受用，知三界如幻， 身命不顾以精进， 尽力成办众生义， 转法轮， 行无等众生大义， 今起灌顶为法王， 愿得金刚阿阇黎灌顶！ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་ནུ་སརྦ་ད་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文） 嗡 达玛 扎抓 阿努 萨瓦 达ra 阿比 辛扎 玛（梵文天城体，梵文罗马拟音）oṃ dharma cakra anu sarva dara abhiṣiñca māṃ（梵文罗马拟音）嗡，法轮，随顺，一切，持，灌顶，我（汉语字面意思） 如是，汝等被灌顶为三界大法王， 故从今以后，于五欲功德，无有遮破之名相分别，受用为法性如幻之自性， 秘密甚深之续、传承、诀窍一切如理行持、宣说、修持等，行广大之有情义。 如是赐予，以实物或观想之方式，与伞盖供品之陈设等一同， 念诵吉祥及缘起心髓， 散花， 以乐器之音声悦耳庄严等加持。 若于弟子传承不共之傲慢作命力灌顶，则连于此处。 如是，以彼等之方式，从化身大掘藏师竹古扬旺多吉掘藏力之甚深伏藏之秘密中，所出之马头明王、善逝
总集、降伏一切傲慢之灌顶，已善妙圆满等作连接。 宣说守护誓言， 献酬谢曼扎， 献身， 作共同之回向，之后弟子等离去。 三、后行之次第： 阿阇黎享用荟供， 剩余食子如另有仪轨则行之，若不能，则施放经文中所有之食子。 护法之朵玛供养， 成办断行、猛咒、坚母舞，广、中、略皆可， 酬谢供赞朵玛供养如仪轨中所出而行。 忏悔罪过， 祈请智慧尊者安住于像及唐卡上。 收摄及开展誓言之坛城， 以回向、发愿、吉祥语等结束。

【英语翻译】
Ga! Rakta Jwala Mandala Abhisheka Hum Ah! To request the empowerment as the great Vajra Master, I offer the mandala. Thus, offer the mandala. Hand over the volume of the text. Hum! Fortunate son of noble lineage, Having entered this authentic mandala, Practice all secret conduct without obstructing desirable qualities. Fully utilize the five nectars, Knowing the three realms as illusion. Disregarding body and life, with diligence, Strive to benefit all beings, Turn the wheel of Dharma, Accomplish the great, unparalleled benefit of beings. From today, empower as the Dharma King, May you receive the empowerment of Vajra Master! Om Dharma Chakra Anu Sarva Dara Abhisheka Mam! Thus, you all are empowered as the great Dharma Kings of the three realms. Therefore, from now on, regarding the five desirable qualities, without the conceptual distinctions of acceptance and rejection, enjoy the nature of Dharma as illusion. Practice, explain, and accomplish all the profound secret mantra tantras, transmissions, and instructions properly, and accomplish vast benefit for sentient beings. Thus granting permission, with actual or visualized offerings of thrones, parasols, and other arrangements, Recite auspicious verses and the essence of dependent arising, Scatter flowers, And invoke the blessings with pleasant and majestic sounds of musical instruments. If performing the life-force empowerment of pride for the unique lineage of disciples, connect it here. Thus, through these means, connect by saying that the empowerment of Hayagriva, the assembly of Sugatas, and the subduer of all pride, which arose from the secret of the profound treasure of the great emanation treasure revealer Drukgu Yangwang Dorje Terdzatsal, is perfectly accomplished. Proclaim and uphold the vows, Offer the gratitude mandala, Offer the body, Perform the general dedication, and then the disciples depart. 3. Subsequent Activities: The master enjoys the tsok. Perform the remaining offering according to the separate ritual, or if that is not possible, offer the one that is in the text. Perform the protector's torma offering. Accomplish the Chod practice, fierce mantra, and the dance of the Tsenma, either extensively, moderately, or briefly. Perform the gratitude offering, praise, and torma offering as they appear in the ritual. Confess transgressions. Invite the wisdom beings to remain on the statues and painted thangkas. Gather and dissolve the mandala of vows. Conclude with dedication, aspirations, and auspicious words.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཅི་བདེར་ཞུགས་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །རོལ་པའི་གར་གྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁམས། །དབང་བསྒྱུར་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་དང་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་དང་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གཞིར་བཞག་ལ། ལག་ལེན་དང་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཁ་གསལ་བཀླག་ཆོག་མར་བྱས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བརྗིད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
愿增盛！于大乐半月坛城中，随适而入莲花嘿汝嘎，嬉戏之舞掌控有寂界，愿速成就殊胜之手印。如是，以利益此甚深法之侍奉与传承之心，以伏藏根本经文与遍主上师之行持为基础，将实修与衔接等清楚明了地书写成可读之文，于擦扎仁钦扎之修行处普贤大乐光明洲，由莲花舞自在事业调伏力所作，愿吉祥增盛！
吉祥马头明王降伏一切傲慢之成熟仪轨，清晰明了地撰写成大自在嬉戏之光辉。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
May it increase! In the mandala of the great bliss crescent moon, entering as is comfortable, Padmasambhava Heruka, with the dance of play controlling the realms of existence and peace, may the supreme mudra of empowerment be quickly accomplished. Thus, with the mind of benefiting the service and lineage of this profound Dharma, based on the root treasure text and the practice of the all-pervading master, making the practice and connection etc. clear and readable, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Odsal Ling, done by Padma Gardwang Trinley Drodul Tsal, may virtue and excellence increase!
Glorious Hayagriva, the ripening practice of subduing all arrogance, clearly written as the splendor of the great empowerment play. Padma Gardwang Trinley.

============================================================

